SEO-Übersetzungen und Lokalisierung von Webseiten

#5 Tipps für Auftraggeber

Eine Webseite ist heutzutage kein exklusives Aushängeschild für große Unternehmen mehr. Viele Privatleute und kleinere Unternehmer erweitern ihre Reichweite im Internet mit Hilfe einer Webseite. Auch freiberufliche Übersetzer und Dolmetscher besitzen häufig eine Webseite, die sie dann noch übersetzt in ihren Arbeitssprachen pflegen. Die Optimierung dieser Webseiten ist also im Sinne eines jeden Auftraggebers, der im Netz nicht nur in seiner Muttersprache gefunden werden möchte.

Qualifizierte SEO-Übersetzer

Hier direkt kontaktieren und
unverbindlich für Ihren Auftrag anfragen.

 

Das Thema Website-Lokalisierung ist für viele Firmen ein wichtiges, aber nicht ganz einfaches Unterfangen. Besonders für Onlineservices und Plattformbetreiber ist es wichtig, die Reichweite ihrer Seite auch nach der Übersetzung von Inhalten zu gewährleisten. Dieses Verfahren heißt offiziel SEO-Übersetzung. SEO bedeutet search engine optimization und zielt auf die passgenaue Verwendung von Suchbegriffen auf der eigenen Webseite ab, sodass Suchmaschinen den Inhalt für so wertvoll erachten, dass sie die Webseite im besten Fall auf der ersten Seite anzeigen.

Erfahrene Übersetzer für die Lokalisierung von Webseiten erkennen schnell, welche Suchbegriffe wertvoll sind und können den Content der jeweiligen Webseite dementsprechend anpassen. Die SEO-Optimierung ist daher ein aufstrebendes Betätigungsfeld für Übersetzer.
Die SEO-Übersetzung bedarf jedoch einiges an Feinarbeit, da die Auswertung der sogenannten Keywords immer eine Gratwanderung zwischen wunderbarer Formulierung und nützlichem Suchwort darstellt. Erfahrene SEO-Übersetzer sind deshalb zugleich auch Marketingexperten auf dem Gebiet der Lokalisierung von Webseiten.

1 Finden Sie den richtigen Übersetzer für Ihre Webseite

Nun liegt es verständlicherweise nahe, den Content der eigenen Webseite mit maschineller Übersetzung in andere Sprachen übertragen zu lassen. Doch wer an dieser Stelle spart und auf professionelle Arbeit verzichtet, verliert womöglich lukrative Kunden. Sinnvoller ist es, in den richtigen SEO-Übersetzer zu investieren und einen Auftrag nach Maß abzusprechen. Auf Übersetzer.jetzt lassen sich deshalb die qualifizierten Übersetzer für Webseiten finden.

Professionelle Übersetzer haben ein ausgeprägtes Verständnis für Formulierungen und deren Verwendung. Besonders bei der Übersetzung von Keywords lohnt es sich sofort auf Fachübersetzer mit SEO-Erfahrung zu setzen.

Um den richtigen Übersetzer zu finden, bieten sich Übersetzerverzeichnisse an, die die Kategorie „suchmaschinenoptimierte Übersetzungen“ anbieten. So findet man schnell eine Auswahl an Fachübersetzern, die unkompliziert angefragt werden können.
Man kann sich auch an Übersetzungsagenturen oder Übersetzungsbüros wenden, jedoch ergibt dies erst bei größeren Lokalisierungsprojekten Sinn. Oft ist hier auch kein direkter Kontakt zum Übersetzer gegeben, wodurch es zu längeren Feedbackschleifen kommt. Auch können durch die Vermittlung der Übersetzer höhere Kosten entstehen.

2 Geben Sie eine Übersicht über erfolgte SEO-Optimierungsmaßnahmen

Um dem Übersetzer die Möglichkeit zu geben, die Strategie ihrer bisherigen SEO-Optimierung zu verstehen und auf die Zielsprache anzuwenden, sollten Sie eine Bestandsaufnahme ihrer bisherigen Optimierungen machen. Zu den relevanten SEO-Optimierungsmaßnahmen gehören Keyword Recherche, Gewährleistung der Keyworddichte, Optimierung von Seitentiteln und Meta Tags und Tags für Medien wie Bilder.

3 Sorgen Sie dafür, dass Sie alle zu lokalisierenden Texte zusammenhängend bereitstellen

Eine bewusste Formulierung der jeweiligen Anforderungen hilft dem Übersetzer, einzelne Elemente zu erfassen und in den Gesamtkontext zu stellen. Für eine SEO-konforme Übersetzung von Webseiten sind folgende Schritte nötig:

  • Keyword Recherche/Anpassung in der Zielsprache
  • Übersetzung von Texten/ Übersetzung von Texten Sätzen
  • Übersetzung/Lokalisierung von Metadaten
  • Übersetzung von PPC/SERP Anzeigen

Je nachdem, wie komplex Ihre Ausgangskonfiguration ist, kann auf Übersetzungen von Suchmaschinen-Marketing-Kampagnen verzichtet werden. Nur, wenn alle Übersetzungstexte und Keywords in der Ausgangssprache vorliegen, kann ein Übersetzer den richtigen Kontext erfassen und Quellen in die Zielsprache übersetzen.

4 Sehen Sie Lokalisierung nicht als reine Übersetzungsleistung

Übersetzer, die Erfahrungen im Bereich SEO mitbringen, sind deutlich qualifizierter für Website-Lokalisierungen und können teilweise ein höheres Übersetzerhonorar verlangen. Dies sollte Sie aber nicht abschrecken, denn es lohnt sich und wird ihren gesamten Markteintritt positiv beeinflussen. Nur, wenn Menschen in Ihrem Zielmarkt unkompliziert auf Ihre Seite finden, können Sie sie zu glücklichen Kunden konvertieren. Dies wiederum sollte das Hauptziel Ihrer Internationalisierungsstrategie sein.

5 Kommunizieren Sie direkt mit dem verantwortlichen Übersetzer oder Übersetzer-Team

Um teure Anpassungen und Übersetzungsänderungen zu vermeiden sollte ein direkter Kontakt zum Übersetzer bevorzugt werden. Nur so können Rückfragen und Anforderungsänderungen problemlos kommuniziert werden. Natürlich können so auch langfristige Geschäftsbeziehungen zu einem Übersetzer entstehen, die beispielsweise für Übersetzungen von zukünftigen Marketingmaterialien erneut genutzt werden können.

SEO-Übersetzer finden

 

Mathieu Frelet

Hat Übersetzer und Dolmetscher in Freundeskreis und Familie und kümmert sich in Heidelberg bei Übersetzer.jetzt um das Gesamtbild und die Zufriedenheit der Nutzer.