Wichtige Information vorab: Ungenauigkeiten bei der Berufsbezeichnung
Wer schon einmal die Dienste eines – besonders von den Behörden so betitelten – ermächtigen Übersetzers oder eines beeidigten Dolmetschers in Anspruch genommen hat, wird die terminologische Ungenauigkeit in der Berufsbezeichnung gemerkt haben. So werden unter anderem folgende Bezeichnungen verwendet: beglaubigter Übersetzer, vereidigter Übersetzer, vereidigter Dolmetscher oder auch amtlich bestellter Übersetzer bzw. Dolmetscher. Offensichtlich herrscht an dieser Stelle eine terminologische Ungenauigkeit innerhalb der Branche, die sich auch regional in den einzelnen Bundesländern widerspiegelt. Wir möchten explizit darauf hinweisen, dass uns diese begriffliche Vielfalt bewusst ist. Daher orientiert sich dieser Beitrag an der Verwendung im Alltag und innerhalb der Berufsverbände und benutzt die Bezeichnung „beeidigter Übersetzer“ bzw. „beeidigter Dolmetscher“.
Falls Sie auf der Suche nach beeidigten Übersetzern für eine beglaubigte Übersetzung sind finden Sie die hier:
Jetzt beeidigte Übersetzer finden
Steckbrief: beeidigter Übersetzer, beeidigter Dolmetscher
Der beeidigte Übersetzer und Dolmetscher nehmen innerhalb ihrer Branche eine exponierte Stellung ein. Durch ihr Prädikat wird dem Auftraggeber versichert, dass die zu übersetzende oder zu verdolmetschende Leistung nach bestem Gewissen und verantwortungsvoll erbracht wird. Die beglaubigte Übersetzung bzw. die beeidigte Verdolmetschung ist ein Gütesiegel, mit dem der Übersetzer und Dolmetscher signalisieren, dass ihr Auftrag inhaltsgetreu und ohne Veränderungen übersetzt bzw. gedolmetscht wird.
Dafür müssen Anwärter, die sich ermächtigen oder beeidigen lassen wollen, eine Vielzahl an Voraussetzungen erfüllen, die von Bundesland zu Bundesland variieren.
Folgende Anforderungen werden in allen Bundesländern gestellt:
Nachweis über Fremdsprachenkenntnisse auf dem Niveau C2
Nachweis berufliche Tätigkeit/Ausbildung im Bereich Übersetzen/Dolmetschen
Nachweis über Kenntnisse der deutschen Rechtssprache
geordnete wirtschaftliche Verhältnisse
Verschwiegenheit im Umgang mit Aufträgen
Zuverlässigkeit im Kontakt mit Behörden
Darüber hinaus müssen je nach Bundesland noch weitere Kriterien erfüllt werden.
Besonderheiten bei der Tätigkeit eines beeidigten Dolmetschers
Der beeidigte Dolmetscher arbeitet mit Gerichten, Notaren und anderen Behörden zusammen, wo es notwendig wird, rechtliche Sachverhalte aus einer Sprache in eine andere zu verdolmetschen. Dies kann beispielsweise die Gerichtsverhandlung sein, an der jemand teilnimmt, der des Deutschen nicht mächtig ist. Die Aufgabe des Dolmetschers ist es beispielsweise, dem Richter den Charakter der Person so authentisch wie möglich nahezubringen. Der allgegenwärtige Anspruch muss allerdings sein, als neutraler Mittler zwischen den Parteien zu stehen und die Sprachbarriere zu überbrücken. Deshalb muss der Dolmetscher versiert im Umgang mit verschiedenen sprachlichen Registern und mit der Übertragung von Emotionen sein. In gewissen Fällen darf er auch nicht davor scheuen, Alltagsgrenzen, wie etwa die Aussprache von Beleidigungen, Drohungen und Schimpfwörter, zu übertreten. Der beeidigte Dolmetscher vollführt stets eine moralische und ethische Gratwanderung.
Besonderheiten bei der Tätigkeit des beeidigten Übersetzers
Das Haupttätigkeitsfeld des beeidigten Übersetzers ist die Erstellung von Übersetzungen mit Beglaubigung. Die Auftraggeber benötigen offizielle Dokumente zur Vorlage bei Behörden. Dies können beglaubigte Übersetzungen des Führerscheins, des Abschlusszeugnisses, des Arbeitsvertrages oder des Ehevertrages sein. Zusätzlich zur Übersetzung fügt der beeidigte Übersetzer einen Beglaubigungsvermerk mit seinem individualisierten Stempel an. Auf diesem Stempel ist eine Phrase vermerkt, die ebenfalls von Bundesland zu Bundesland variieren kann, aber generell die getreue Übertragung des Inhalts bestätigt:
„[Name des Übersetzers, Anschrift] – Vom Präsidenten des Oberlandesgerichts XY ermächtigte/r Übersetzer/in der X, Y, Z Sprache für die Gerichte und Notare des Landes XY“
Preise für Aufträge an beeidigte Übersetzer und Dolmetscher
Viele Posten sind gesetzlich geregelt und finden sich im Justizvergütungs- und entschädigungsgesetz (JVEG), besonders in den §§9-11. Dort sind die Preise pro Normzeile für eine Übersetzung und der Stundensatz für einen Dolmetschauftrag aufgeführt. Generell liegen diese Sätze im höheren Bereich der in Deutschland veranschlagten Preise. Dafür kann man durch einem guten Übersetzer oder einem routinierten Dolmetscher sicherlich unnötige Folgekosten bei Behörden sparen.
Übersetzer finden im Leitfaden von Tanja Bauer vom DVÜD Empfehlungen zur Anfertigung von beglaubigten Übersetzungen. Als Auftraggeber können Sie auf Übersetzer.jetzt direkt nach beeidigten Übersetzern und Dolmetschern suchen.