Was muss ein guter Fachübersetzer leisten?

Dieser Artikel erklärt, welche Prozesse sich hinter der Anfertigung einer Übersetzung verbergen.

1 Die Übersetzung – eine anspruchsvolle Tätigkeit

Um eine gute Übersetzung anfertigen zu können, muss ein Übersetzer über das entsprechende Fach- und Hintergrundwissen und die nötigen Recherchekompetenzen verfügen. Darüber hinaus erfordert eine Übersetzung gegebenenfalls weitere intensive Recherchearbeit.

Außerdem muss ein Fachübersetzer mit Kultur und Geschichte der Länder, mit deren Sprachen er arbeitet, vertraut sein. Er sollte ebenfalls die Textsortenkonventionen der jeweiligen Sprachen kennen, d.h. die formalen und stilistischen und teilweise gesetzlich geregelten Besonderheiten, z.B. bei Geschäftsbereichen.

Des Weiteren muss ein Fachübersetzer mit einem Text kreativ, analytisch-synthetisch und kritisch umgehen können. So ist es notwendig, bei jedem Text Inhalt und Aussage zu verstehen, sowie Mehrdeutigkeiten zu klären, damit eine sprachlich und inhaltlich korrekte sowie angemessene Formulierung gewählt werden kann. Ein guter Übersetzer zeichnet sich auch dadurch aus, dass er bei Unklarheiten oder schwierigen Sachverhalten mit dem Auftraggeber Rücksprache hält.

Das Anfertigen einer Übersetzung erfordert mehr als nur gute Sprachkenntnisse und kann aufgrund der hohen Komplexität der Übersetzertätigkeit von automatisierten Übersetzungsprogrammen nur äußerst unzureichend geleistet werden.

2 Vor der Übersetzertätigkeit: Studium und Ausbildung

Schon vor Aufnahme der Berufstätigkeit müssen angehende Übersetzer Qualifikationen erwerben und sich mit folgenden Themen befassen:

  • ein meist fünfjähriges Studium, das sich durch Praktika und Auslandsaufenthalte zusätzlich verlängern kann
  • Erwerb von Fachkenntnissen (z.B. Wirtschaft, Medizin, Technik, Recht), Recherchekompetenzen und der Fähigkeit zum wissenschaftlichen Arbeiten
  • Zusätzlich für selbständige Fachübersetzer: Erlernen von grundlegenden betriebswirtschaftlichen Kenntnissen, z.B. Buchhaltung und administrative Tätigkeiten wie die Suche von Räumlichkeiten

3 Der selbständige Fachübersetzer im Beruf

Über die eigentliche Übersetzertätigkeit hinaus hat der selbständige Fachübersetzer Folgendes zu beachten:

  • Erwerb von Textverarbeitungs- und Desktop-Publishing-Programmen
  • Anschaffung von (elektronischen) Wörterbüchern
  • Anschaffung und Pflege von CAT-Tools und Translation-Memory-Systemen, mit deren Hilfe bereits fertige Übersetzungen z.B. in Datenbanken gespeichert und mit den zu übersetzenden Texten abgeglichen werden können
  • Erstellung und Pflege einer professionellen Website
  • Büroausstattung und -miete
  • Teilnahme an Fortbildungen, Messen, Seminaren und Webinaren, z.B. zur Einarbeitung CAT-Tools (computer assisted translation)
  • Mitgliedschaft und Mitwirkung bei Fachverbänden, z.B. BDÜ, VDÜD oder VdÜ
  • Erstellen von Angeboten und Rechnungen

Weitere Informationen zum Berufsbild Übersetzer finden Sie auch auf den Seiten des BDÜ.

Felix Hoberg

Felix ist Übersetzer mit den Arbeitssprachen Französisch und Spanisch und bloggt aus Leipzig über relevante Inhalte für Übersetzer und Dolmetscher bei Übersetzer.jetzt