Rechtsübersetzung

Rechtsübersetzer als Vermittler zwischen Sprachen und Rechtsordnungen

Der folgende Artikel erklärt die Besonderheiten von Rechtsübersetzungen. Für ihre juristische Übersetzung finden Sie hier juristische Fachübersetzer, und hier beeidigte Übersetzer.

Rechtsübersetzungen erfordern ein besonderes Maß an Präzision bei der Übersetzung. Rechtstexte sind oft verklausuliert, minutiös abgestimmt und besitzen teilweise für Laien undurchdringliche Formulierungen. Jedes einzelne Wort in einem juristischen Text (z. B. einem Vertrag oder Gerichtsurteil) kann so wichtig sein, dass eine Ungenauigkeit schwerwiegende Rechtsfolgen für eine Partei bedeuten kann. Deshalb müssen die Worte einer juristischen Übersetzung nicht nur genau, sondern unmissverständlich gewählt werden.

Juristische Übersetzung

Zertifizierte juristische Fachübersetzer für Ihren Auftrag.
Hier einfach anfragen.



Urkunden, Gesetzestexte, Verordnungen und weitere juristische Dokumente ordnen und strukturieren unsere Lebenswelt. Diese Wirkung haben sie aber nur, solange jeder, der diese Texte liest, auch versteht, was sie verfügen. Gerade im Deutschen ist der juristische Duktus stark im Nominalstil gehalten. Wer nun ein rechtswirksames Dokument in Form einer beglaubigten Übersetzung in Deutsch oder in einer anderen Sprache benötigt, muss sich darauf verlassen können, dass das, was auf dem Originaldokument steht, auch so in der Übersetzung verstanden wird. Der Rechtsübersetzer muss deshalb besonders gewissenhaft und genau mit seiner Sprachfertigkeit umgehen.

Anforderungen aus Auftraggebersicht: Was eine Rechtsübersetzung leisten muss und kostet

Wer eine Rechtsübersetzung anfordert, der erwartet selbstverständlich neben der professionellen Ausführung auch ebenso angemessene Qualitätsstandards in puncto Vertraulichkeit, Verlässlichkeit und Seriosität. Erfahrene Rechtsübersetzer sind in der Lage, ihre Kunden zu beraten, ob beispielsweise eine Beglaubigung notwendig ist – sofern dies bei den Behörden nicht eindeutig angegeben wurde.
Die Preise für juristische Übersetzungen im öffentlichen Auftrag vor Behörden und die Preise für Gerichtsdolmetscher richten sich dabei nach gesetzlich festgelegten Sätzen, dem sog. Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz.

Weiterhin bieten Rechtsübersetzer absolute Vertraulichkeit und verlässlichen Umgang mit den Auftragsdaten, schließlich handelt es sich oftmals um sehr private Dokumente wie Urkunden und offizielle Papiere. Da häufig auch Fristen eingehalten werden müssen, bis zu denen gewisse Dokumente in ihrer Übersetzung vorliegen sollen, sollten sich Auftraggeber bereits über die Kosten einer juristischen Eilübersetzung und der Beglaubigung informieren.

Nicht zuletzt spielt die korrekte Terminologie eine entscheidende Rolle. Juristische Übersetzungen müssen eindeutig auf ihr Original verweisen, sodass Betrachter, die der Zielsprache nicht mächtig sind, gegebenenfalls die beiden Schriftstücke vergleichen können. Daher beherrschen juristische Übersetzer die Terminologie der jeweiligen Rechtssysteme einwandfrei, um diese Konsistenz zu gewährleisten.
Bei Übersetzer.jetzt können Sie gezielt beeidigte bzw. ermächtigte Übersetzer und Dolmetscher mit Fachsprache Recht beauftragen.

Typische Arten von juristischen Übersetzungen

Dass es sich bei juristischen Übersetzungen um mehr als nur Gesetzestexte, Urkunden und Verordnungen handelt, soll beispielhaft folgende Liste zeigen. Häufig nachgefragt wird die professionelle Übersetzung von Mietverträgen, die beglaubigte Übersetzung von Urkunden und die Übersetzung von rechtlichen Texten in der Unternehmenskommunikation.

Seien es Start-Ups, Online-Händler oder globale Unternehmen: Sie alle benötigen Übersetzungen ihrer Allgemeinen Geschäftsbedingungen oder ihres Impressums.

Besondere Herausforderung bei juristischen Übersetzungen

Jedes Fachgebiet hat sein eigenes Anforderungsprofil. Beim Rechtsübersetzen ist es vor allem der verklausulierte Sprachgebrauch. Dem Rechtsübersetzer sind kaum Spielräume überlassen, eine freie Übersetzung anzufertigen, ohne dass es nicht mehr idiomatisch klingt. Urkunden und Verträge, deren Format zudem wichtig ist, müssen ggf. nachträglich formatiert werden. Umgekehrt dürfen Sigel, Symbole und Stempel mitunter nicht übernommen werden, da man sich sonst des Plagiats und der Urkundenfälschung strafbar macht. Allerdings muss zugleich die Vollständigkeit der Dokumente bewahrt werden, was stets einen Spagat zwischen übersetzen und anpassen erfordert.


Zwei kurze Beispiele: Der französische Code Civil entspricht zwar thematisch dem deutschen BGB. Allerdings ist es fahrlässig und nicht richtig, in einer Übersetzung deshalb vom französischen BGB zu sprechen. Auch interessant und zugleich anstrengend für Übersetzer ist der Umgang mit Straftatbeständen, da Konzepte wie beispielsweise Mord, Totschlag oder (fahrlässige) Tötung von Rechtssystem zu Rechtssystem unterschiedlich definiert sind.


Gerichtsdolmetscher und Community Interpreting

Fernab von Tagungen und Konferenzen mit Rechtsbezug ist es vor allem das Dolmetschen vor Gericht und Behörden als Gerichtsdolmetscher und beeidigter Dolmetscher. Community Interpreting ist eine besondere Form des Dolmetschens, die sich neben der rechtlichen Dimension auch mit sozialen und medizinischen Themen befasst.

Vor Gericht muss der jeweilige Dolmetscher beeidigt sein, da es logischerweise meist zu sensiblen, für die Beteiligten zukunftsweisenden Entscheidungen kommt und alles nach bestem Gewissen übertragen und verdolmetscht werden muss. Gedolmetscht wird dabei von den beeidigten Dolmetschern meist konsekutiv oder im Modus des Gesprächsdolmetschens – in jedem Falle aber nicht als Flüsterdolmetschen, da jeder der Beteiligten vor Gericht die Aussagen des Dolmetschers hören muss.

Der Weg zum Rechtsübersetzer

Die juristische Fachübersetzung ist, wie der Name bereits sagt, eine Spezialisierung. Wer sich besonders für dieses Fachgebiet interessiert, wird früher oder später im Laufe seiner Ausbildung den Schwerpunkt auf Rechtsübersetzungen legen müssen. Dies können an der Universität spezielle Kurse sein, oder bei der Staatlichen Prüfung aufbauende Seminare mit entsprechenden Inhalten. Viele juristische Fachübersetzer haben auch zumindest in Teilen eine rechtswissenschaftliche Ausbildung angeschnitten. In jedem Fall wird nicht nur die Übersetzungsleistung auf juristische Texte hin verfeinert, sondern auch das Fachwissen. Schließlich muss der Fachübersetzer wissen, welche Termini an welcher Stelle in welchem Kontext richtig zu verwenden sind.

Juristische Fachübersetzer finden


Ebenfalls von Interesse:

  • BDÜ-Beitrag zur beglaubigten Übersetzung und qualifizierter Signatur von digitalen Dokumenten
  • Richtlinien für die Übersetzung von Urkunden (aus dem Jahr 2004)

Felix Hoberg

Felix ist Übersetzer mit den Arbeitssprachen Französisch und Spanisch und bloggt aus Leipzig über relevante Inhalte für Übersetzer und Dolmetscher bei Übersetzer.jetzt