Arbeitszeugnis auf Englisch übersetzen lassen

So gelingt Ihre Bewerbung auf Englisch

Arbeitszeugnis auf Englisch übersetzen lassen – so gelingt Ihre Bewerbung

Sie möchten sich bei einem internationalen Unternehmen bewerben und für den betreffenden Job benötigen Sie vornehmlich die englische Sprache? Oder sind Sie auf der Suche nach neuen Herausforderungen im englischsprachigen Ausland? Gründe, Ihre Arbeitszeugnisse vom Deutschen ins Englische übersetzen zu lassen, gibt es viele. Ebenso zahlreich sind die Feinheiten, die Sie kennen sollten, wenn es darum geht, Ihr Arbeitszeugnis übersetzen zu lassen. Perfekte Sprachkompetenz und die korrekten Fachbegriffe aus Ihrer Branche sind die Grundlage – und es gibt eine Reihe weiterer Faktoren, die Ihr Arbeitszeugnis auf Englisch erfüllen sollte. Die 3 wichtigsten Tipps lernen Sie in diesem Beitrag.

Übersetzung Arbeitszeugnis

Zertifizierte Übersetzer übersetzen Ihr Zeugnis.
Hier einfach anfragen.

 

1 Arbeitszeugnis übersetzen lassen: Warum ist das überhaupt notwendig?

Eine Bewerbung für ein deutsches Unternehmen im Ausland oder für ein ausländisches Unternehmen kann anders aussehen als Sie es aus Deutschland gewohnt sind. Gerade deshalb lohnt es sich, Ihre Arbeitszeugnisse übersetzen zu lassen: Sie belegen darin die Angaben aus Ihrem Lebenslauf und zeigen dem Personaler Ihre Experten-Skills sowie Ihre soziale Kompetenz. Es ist ratsam, neben dem Arbeitszeugnis weitere Dokumente auf Englisch beizulegen: Hochschulzeugnisse, Zertifikate von Aus- und Weiterbildungen gehören in eine umfangreiche Bewerbung auf Englisch. Wichtig ist, dass Ihre Unterlagen Ihren beruflichen Werdegang bestmöglich widerspiegeln.

Tipp: Rufen Sie Ihren potenziellen neuen Arbeitgeber im Zweifelsfall an und erkundigen Sie sich, welche Unterlagen erwünscht sind. Manchmal ist weniger mehr und es genügt, Ihre Arbeitszeugnisse übersetzen zu lassen.

2 Wie können Sie Ihr Arbeitszeugnis am besten auf Englisch übersetzen?

Sie bewerben sich auf Englisch in einem Unternehmen, in dem diese Weltsprache vorherrschend ist. Sie beherrschen sie bereits sehr sicher, womöglich sogar auf muttersprachlichem Niveau. Können Sie Ihr Arbeitszeugnis dann nicht einfach selber übersetzen? Die Antwort darauf lautet: lieber nicht. Es gibt nämlich nicht nur sprachliche Besonderheiten. In seltenen Fällen kann es sogar sein, dass Ihr potenzieller neuer Arbeitgeber eine beglaubigte Übersetzung des Arbeitszeugnisses wünscht. Erkundigen Sie sich hierzu am Besten frühzeitig.

Wo findet man einen vereidigten Übersetzer?

Bei Übersetzer.jetzt finden Sie vereidigte Übersetzer für die Übertragung Ihrer Arbeitszeugnisse ins Englische. Kontaktieren Sie unsere Übersetzer direkt und lassen Sie sich jetzt ein individuelles Angebot erstellen.

Die Kunst des Herausarbeitens sprachlicher Feinheiten

Dazu kommt: Selbst wenn Sie die englische Sprache ausgezeichnet beherrschen, gibt es in der Zeugnissprache zahlreiche Feinheiten, die Sie als Laie oftmals nicht kennen. Schon ein Arbeitszeugnis auf Deutsch zu verfassen, ist eine Herausforderung. Hinter den Formulierungen verbergen sich Bewertungen und Codes, mit denen sich Personaler auskennen, Laien jedoch nicht unbedingt. Zudem lassen sich viele Formulierungen nicht eins zu eins aus dem Deutschen ins Englische übersetzen. Lobt Sie Ihr Arbeitgeber etwa für Ihre Flexibilität, ist das hierzulande durchaus positiv zu sehen. Lassen Sie diese Bezeichnung im Arbeitszeugnis übersetzen, kann „flexible“ leider auch „unentschlossen“ bedeuten – und so wird eine positiv gemeinte Formulierung negativ ausgelegt. Dieser „false friend“ ist nur ein Beispiel von vielen.

Professionelle Übersetzer kennen die typischen Formulierungen

Insbesondere wörtliche Übertragungen sind zwar grammatikalisch und sprachlich richtig, klingen im Englischen jedoch gestelzt und sind vor allem keine typischen (idiomatischen) Formulierungen für Zeugnisse. Ein professioneller, vereidigter Übersetzer überträgt die deutschen Zeugnis-Codes in perfekter Grammatik und ausgefeilter Sprache ins Englische. Das hinterlässt beim Personaler einen bleibenden positiven Eindruck – etwas, das ein selbst übersetztes Zeugnis nicht leisten kann.

Übrigens: Bewerben Sie sich etwa bei einer Behörde, einem Amt oder einer Universität, wird ohnehin nur ein Arbeitszeugnis von einem beglaubigten Übersetzer akzeptiert.

3 Wie finde ich einen professionellen vereidigten Übersetzer für meine Arbeitszeugnisse?

Ein Arbeitszeugnis übersetzen zu lassen, verlangt nach einem umfassenden Know-how:

  • Perfekte englische Grammatik
  • Wissen über gängige Formulierungen in englischsprachigen Zeugnissen
  • Branchen-Wissen: Worauf kommt es bei der Formulierung der Referenzen an?

Das sollten Sie wissen:

In englischsprachigen Unternehmen sind Arbeitszeugnisse, wie Sie sie aus Deutschland kennen, eher unüblich. Vielmehr wird auf Referenzen und Empfehlungsschreiben Wert gelegt. Arbeiten Sie bereits im Ausland, dürften Sie mit der Frage nach einem Arbeitszeugnis auf Erstaunen stoßen. Der „letter of recommendation“ oder das „testimonial“ dagegen wird bei guten Leistungen gerne ausgestellt.

Tipp: Lassen Sie das Empfehlungsschreiben vom Englischen ins Deutsche übersetzen, wenn Sie sich hierzulande bewerben.

Wie sieht es mit Übersetzungen in andere Sprachen aus?

Bei Übersetzer.jetzt finden Sie einen Übersetzungsprofi für alle Aufgaben, nicht nur für die Übersetzung von Arbeitszeugnissen ins Englische. Auch für Jobs in spanisch- und französischsprachigen Ländern stehen Ihnen erfahrene, vereidigte Übersetzer zur Verfügung.

Ein Arbeitszeugnis auf Französisch hat wieder andere Besonderheiten als sein englischsprachiges Pendant. Es ähnelt formal unserem Zeugnis, allerdings sehen Sie sich ebenfalls mit sprachlichen Kniffen konfrontiert, die eine Eigenübersetzung eines Arbeitszeugnisses auf Französisch praktisch unmöglich machen.

Das gilt auch für das Arbeitszeugnis auf Spanisch: In Spanien haben Sie als Mitarbeiter anders als in Deutschland keinen gesetzlichen Anspruch auf ein Zeugnis. Daher wird der Personaler bei Ihrer Bewerbung nicht unbedingt solche Dokumente erwarten. Es lohnt sich trotzdem, Ihr Arbeitszeugnis auf Spanisch übersetzen zu lassen, denn auch hier dient es als Referenz und Bestätigung Ihrer Angaben im Lebenslauf.

Für alle Sprachen gilt: Erkundigen Sie sich vorab bei Ihrem Arbeitgeber, ob das Arbeitszeugnis beglaubigt werden muss.

Übersetzung Arbeitszeugnis

Zertifizierte Übersetzer übersetzen Ihr Zeugnis.
Hier einfach anfragen.

Arbeitszeugnisse übersetzen lassen: Checkliste

Sie bewerben sich bei einem internationalen Unternehmen und möchten Ihr Arbeitszeugnis auf Englisch übersetzen lassen? Nachfolgend sind noch einmal die wichtigsten Punkte übersichtlich zusammengefasst:

  • Lassen Sie übersetzen: Eigene Übersetzungen hinterlassen keinen professionellen Eindruck.
  • Übersetzte Arbeitszeugnisse müssen in manchen Fällen beglaubigt werden: Nur ein vereidigter Übersetzer darf dann Arbeitszeugnisse übersetzen. Erst mit dem entsprechenden Stempel wird Ihr Zeugnis in diesen Fällen offiziell anerkannt.
  • Sprachliche Kniffe: Viele im Deutschen eindeutigen Wörter sind auf Englisch zweideutig. Selbst wenn man Englisch auf muttersprachlichem Niveau beherrscht, sind diese sprachlichen Fallen vielen nicht vollständig klar.
  • Charakteristische Formulierungen: Die typischen Wendungen im Arbeitszeugnis unterscheiden sich bei der Bewerbung auf Englisch deutlich von denen im Deutschen. Ein explizites Know-how des Übersetzers in der Zeugnissprache ist daher zwingend notwendig.
  • Vollständige Übersetzungen: Es genügt nicht, nur die relevanten Stellen im Arbeitszeugnis übersetzen zu lassen. Geben Sie immer sämtliche Zeugnisseiten zum Übersetzen.
  • Andere Dokumente und Zeugnisse: Bewerben Sie sich bei ausländischen Behörden oder Universitäten, werden in der Regel sämtliche Zeugnisse vorausgesetzt. Daher sollten Sie auch Ihre Hochschulzeugnisse sowie alle weiteren Zertifikate und Studienleistungen von einem vereidigten Übersetzer übersetzen lassen.

Tipp: Ratsam kann auch ein übersetzter Lebenslauf sein. Der englische CV (curriculum vitae) beziehungsweise das Resumé, wie er im amerikanischen Englisch genannt wird, unterscheidet sich in vielen Punkten vom deutschen Lebenslauf. Auch dabei unterstützen Sie die Experten von Übersetzer.jetzt.

Felix Hoberg

Felix ist Übersetzer mit den Arbeitssprachen Französisch und Spanisch und bloggt aus Leipzig über relevante Inhalte für Übersetzer und Dolmetscher bei Übersetzer.jetzt