Die Top 10 Blogs für Übersetzer & Dolmetscher

Empfehlenswerte Blogs mit persönlichen Einsichten aus der Praxis

Es ist kaum mehr möglich, einen Überblick über alle Angebote, Websites und Beiträge für Übersetzer und Dolmetscher im Netz zu haben. In diesen Wirren bringen dennoch regelmäßig viele private Nutzer ihre Erfahrungen, Ansichten und Meinungen zum Ausdruck. So entstehen neben offiziellen Auftritten von Berufsverbänden, Interessensgemeinschaften oder Unternehmen zusätzliche Informationsquellen, die gerade in einer so auf Wissensansammlung, -weitergabe und -generierung ausgelegten Branche wie der der Übersetzer und Dolmetscher interessante Einblicke in die Praxis bieten können und einen Raum schaffen, in dem Erlebnisse, die beispielsweise auf Tagungen und Konferenzen keinen angemessenen Platz hätten, weitergegeben werden können.

Wir haben uns auf einen Streifzug durch das WWW begeben, um hier eine Auswahl an lesenswerten Übersetzer-Blogs zu liefern. Dabei ist es erstaunlich, wie viele Freiberufler sich neben ihrer eigentlich Tätigkeit noch in die Redaktion eigener Beiträge hineinknien. Natürlich sind nebenbei auch noch die sehr aktiven Gruppen auf Facebook und XING genannt, da sich dort – nicht zuletzt aufgrund der offensichtlichen Popularität der Portale – sehr viele professionelle Sprachdienstleister tummeln und austauschen. Generell lässt sich auch festhalten, dass es ungeachtet des Gebietes für jedes Problem die passende Lösung(-sadresse) gibt. Doch schauen sie selbst:


Facebook-Gruppe „Übersetzer/Übersetzerinnen“

Facebook-Gruppe, in der sich kurzfristig über berufsbezogene Themen ausgetauscht wird: von Problemen bei der Übersetzung über die Hindernisse des Steuerrechts bis hin zur generellen Außendarstellung des Übersetzer-/Dolmetscherberufs.

Reinschauen lohnt sich.

3.500Update: täglich Link zur Gruppe

XING-Gruppe „Übersetzer-Lounge“

Gruppe in der sich, dem übergeordneten Zweck von XING, vor allem über Stellen und Weiterbildungsmaßnahmen ausgetauscht wird. Von Zeit zu Zeit werden jedoch auch praxisbezogene Themen behandelt.

Reinschauen lohnt sich.

7.800Update: täglich Link zur Gruppe

 


3 LinkedIn-Gruppe „Certified Translation Professional Group“

Gruppe in der sich, dem übergeordneten Zweck von LinkedIn, vor allem über Stellen und Weiterbildungsmaßnahmen ausgetauscht wird. Weiterhin ist es das selbsterklärte Ziel der Gruppe, ein internationales Netzwerk für professionelle Sprachmittler zu spannen. Von Zeit zu Zeit werden jedoch auch praxisbezogene, aber informelle Themen behandelt.

Reinschauen lohnt sich.

32.000Update: täglich Link zur Gruppe

 


Blog der Übersetzerin / Autorin Miriam Neidhardt

Die Autorin dieses Blogs, Miriam Neidhardt, hat sich vor allem durch ihr Buch „Überleben als Übersetzer“ innerhalb der Branche einen Ruf gemacht. Dort gibt sie Tipps und Hinweise zur Selbstständigkeit als Übersetzer. Natürlich ist die Autorin selbst auch schon lange als Freiberuflerin im Geschäft.

Der beste Job der Welt!“ – In diesem Beitrag berichtet die Autorin aus eigener Erfahrung, warum der Beruf des Übersetzers für Sie so erfüllend ist. Für Außenstehende, gerade die sonst weniger in sprachmittlerischen Kreisen verkehren, könnte das ein interessanter Einstieg in diese Berufswelt sein.

TwitterUpdate: monatlich Link zum Blog

Ruesterweg

„Wissenswertes und Gedanken quer Beet recherchiert und aufbereitet von Dipl.-Übersetzerin und Autorin Giselle Chaumien“

„Unübersetzbare Wörter?“ – Wie geht man mit kompliziert oder überhaupt nicht übersetzbaren Wörtern um? Es gibt viele Herangehensweisen und „Lösungswege“. Hier gibt es eine Meinung dazu.

Facebook RSSUpdate: monatlich Homepage Link zum Blog

 


Is a Blog – Isabel Bogdan

Die Betreiberin der Seite, Isabel Bogdan, ist in erster Linie Literaturübersetzerin. Sie veröffentlicht jedoch auch selbst Bücher, für die sie in den vergangenen Jahren mehrere Auszeichnungen erhielt.

Da die Autorin auch selbst Interviews führt oder Gespräche mit ihr auf ihrer Seite veröffentlicht, steht an dieser Stelle die Empfehlung, sich diese Aufzeichnungen anzuschauen.

Twitter RSSUpdate: monatlich Link zum Blog

300Words-Blog

Die Autorin dieses Blogs, Susanne Schmidt-Wussow, ist Fachübersetzerin für Medizin und Literaturübersetzerin – besonders für Kinderliteratur – und berichtet hier aus ihrem Alltag. Hervorzuheben ist sicherlich auch ihr Sprachangebot, das Japanisch umfasst.

„Davon kann man doch sowieso nicht leben!“ – Das Vorurteil, Übersetzer , besonders für Literatur, könnten von Ihrem Tagwerk überhaupt nicht mehr leben, hält sich hartnäckig. In diesem Beitrag gibt es contra.

Twitter RSSUpdate: monatlich Link zum Blog

Sprachpingel

Die freiberufliche Lektorin Juliane Topka bloggt auf dieser Seite aus ihrem Berufsalltag. Dabei beweist sie, dass das Lektorat nicht nur als Zusatzangebot beim Übersetzen von Bedeutung ist, sondern gleichwohl ein ertragreicher, vielseitiger Beruf sein kann.

„Zwei Minuten für die Sprache“ – Monatlich erscheinende Kolumne zu Auffälligkeiten in der deutschen Sprache, sei es im Radio, während zufälligen Begegnungen oder als Gedankenblitze. Hier ein Beispiel.

Offizielle Homepage

Twitter XINGUpdate: monatlich Link zum Blog

Deutschsprachiges Forum auf ProZ

ProZ dürfte als Plattform bekannt sein. Das zugehörige Forum lässt sich nicht nur nach Themen und Anliegen gliedern, sondern auch nach Sprachen. Ein Blick in den deutschsprachigen Bereich lohnt sich immer, denn hier werden rechtliche Neuerungen, aufkommende Probleme oder auch aktuelle Trends besprochen.

Ein empfehlenswerter Thread für Berufseinsteiger dürfte die immer wieder aufkommende Frage nach der Freiberuflichkeit sein. Beispielsweise hier, wo sich eine angehende Übersetzerin über ihre Möglichkeiten informiert.

Update: wöchentlich Link zum Forum

Gibt es wichtige Blogs und Foren der deutschen Übersetzerbranche, die hier fehlen? Wir freuen uns auf Kommentare und Ergänzungen!

 

Felix Hoberg

Felix ist Übersetzer mit den Arbeitssprachen Französisch und Spanisch und bloggt aus Leipzig über relevante Inhalte für Übersetzer und Dolmetscher bei Übersetzer.jetzt