Nehmen wir an, Sie haben lange Zeit im Ausland gelebt und wollen nun wieder in Deutschland Fuß fassen. Für Ihre Rückmeldung bei den deutschen Behörden benötigen Sie Bescheinigungen aus dem Land in dem sie vormals gelebt haben. Diese Bescheinigungen müssen natürlich ins Deutsche übersetzt und in den meisten Fällen noch beglaubigt werden. Oder Sie arbeiten in einem internationalen Unternehmen und wollen einen Vertrag übersetzen lassen.
Wo finden Sie den passenden Übersetzer? Je nach verwendeten Suchbegriffen führt Sie eine einfache Google-Suche entweder zu Wörterbüchern oder Übersetzungsagenturen, deren Qualifikation Sie nicht nachvollziehen können. Gedruckte Branchenbücher existieren zwar auch noch, jedoch werden die wenigsten wohl darauf zurückgreifen. Ihre Suche kann deutlich abgekürzt werden.
Zertifizierte Übersetzer & Dolmetscher
unverbindlich für Ihren Auftrag anfragen.
1 Branchenverzeichnisse, Berufslisten und Foren
Wer einen Dolmetscher oder Übersetzer sucht, wird sicherlich zunächst eine einschlägig bekannte Suchmaschine konsultieren. Dabei können dortige Ergebnisse nicht immer eindeutig zugeordnet und überprüft werden. Was vielen Auftraggebern, gerade Privatpersonen hingegen häufig entgeht, sind die Branchenverzeichnisse, Übersetzerdatenbanken und -plattformen, die hier Abhilfe schaffen können. Generell lassen sich hier fünf Typen identifizieren:
- Die Datenbank für ermächtigte und bestellte Übersetzer und Dolmetscher,
- Mitgliederlisten der Berufsverbände,
- Online-Communities wie ProZ und Translatorscafé,
- allgemeine Branchenbücher und -verzeichnisse wie die Gelben Seiten oder Yelp
- spezialisierte Branchenbücher, zu denen auch wir bei Uebersetzer.jetzt gehören.
2 Umfang der Übersetzerverzeichnisse
Während man bei generellen Suchmaschinen lediglich nach einzelnen Schlagwörtern schauen kann, bieten die o. g. Übersetzerlisten weitaus umfangreichere Möglichkeiten, die Suche nach dem passenden Übersetzer oder Dolmetscher zu verfeinern. Neben Ortsangaben, Sprachrichtung, Fachrichtung oder Zusatzleistungen kann man auch direkt nach Vor- und Nachnamen, Adresse oder zugehörigen Institutionen suchen.
Die einzelnen Verzeichnisse sind tagesaktuell und bieten aufgrund ihrer brancheninternen Verwalter einen hohen Grad an Zuverlässigkeit. So werden in der Justizdatenbank nur offiziell ermächtigte Sprachmittler aufgenommen – einem Akt, zu dem die entsprechende Person vor einem Oberlandesgericht vorstellig werden muss. Nachteil hier ist, dass hier z.B. technische und medizinische spezialisierte Übersetzer weniger vertreten sind.
Berufsbezogene Foren
Die Online-Communities zeichnen sich besonders durch ihre Foren-Struktur aus. ProZ und Translatorscafé beispielsweise haben jeweils Foren, in denen die angemeldeten Mitglieder sich über alle Belange der Branche austauschen und deren Schriftwechsel zugleich öffentlich einsehbar sind. Weiterhin verlangen diese Community-Seiten bei Registrierung, ein etwas ausführlicheres Profil zur beruflichen Qualifikation und dem Werdegang zu erstellen. Zu beachten ist, dass hier keine Überprüfung der Qualifikation der Mitglieder stattfindet.
Branchenbücher
Die allgemeinen Branchenbücher hingegen haben bei vielen Nutzern noch einen sentimentalen Wert aus Zeiten, als noch nicht jede Suche im Internet stattfand: Gerade die berühmten Gelben Seiten werden, wie eingangs erwähnt, nach wie vor auch in gedruckter Form ausgegeben und sind auf einen lokalen Radius begrenzt.
Datenbanken der Berufsverbände
Die Datenbanken der Berufsverbände enthalten nur angemeldete Mitglieder der Berufsverbände. Vorteil ist, dass wie bei Übersetzer.jetzt die meisten Verbände die Qualifikationen Ihrer Mitglieder prüfen, bevor diese aufgenommen werden. Nachteil ist, dass die Verbandslandschaft in Deutschland sehr zersplittert ist und man damit nur eine auf den Verband eingeschränkte Auswahl erhält, wenn man auf den Verbandsseiten sucht. Der Großteil der Übersetzerverbände in Deutschland haben unter 250 Mitglieder.
3 Welches Verzeichnis sollte ich zur Suche benutzen?
Grundsätzlich sind die Verzeichnisse und Listen, die konkret die Branche der Übersetzer und Dolmetscher betreffen, den einfachen Branchenbüchern vorzuziehen, da dort auf den Übersetzungs- oder Dolmetschauftrag zugeschnitten gesucht werden kann und auch keine Überprüfung der Qualifikation stattfindet.
Die Verzeichnisse der Berufsverbände dienen nicht zuletzt auch der Überprüfung des Mitgliedsstatus, ebenso wie die Liste der Justizübersetzer häufig auch von den Behörden selbst verwendet wird, wenn ein Übersetzer oder Dolmetscher benötigt wird.
Zertifizierte Übersetzer & Dolmetscher
unverbindlich für Ihren Auftrag anfragen.
Mit der Suche über spezialisierte Branchenverzeichnisse besteht die Möglichkeit, präzise nach den Anforderungsparametern des Auftrags zu Suchen – und das nicht nur in der Nachbarschaft, sondern weltweit, egal ob mit oder ohne Ermächtigung und den gewünschten Übersetzer oder Dolmetscher sofort und direkt zu kontaktieren. Außerdem handelt es sich auch hier bei alle angemeldeten Übersetzern und Dolmetschern um professionelle & überprüfte Sprachmittler.
4 Die Übersetzerverzeichnisse im Überblick
Verzeichnisse der Berufsverbände | Justizdatenbank | allgemeine Branchenverzeichnisse | spezialisierte Branchenverzeichnisse | Foren | |
---|---|---|---|---|---|
Wer? | Mitglieder der jeweiligen Berufsverbände | ermächtigte Dolmetscher und Übersetzer | niedergelassene Berufsgruppen im Suchgebiet | Sprachmittler mit einschlägiger, nachgewiesener Qualifikation | Registrierte Mitglieder, die als Übersetzer oder Dolmetscher tätig sind |
Suchmöglichkeiten? | Name, Ort, Umkreis, Sprache, Muttersprache, Modus, Fachrichtung, Zusatzleistung | Name, Ort, Umkreis, Bundesland, Sprache, Modus, Oberlandesgericht | Name, Ort, Umkreis, Branche, Telefonnummer, Bundesland | Ort, Umkreis, Sprache, Muttersprache, Modus, Fachrichtung, Zusatzleistung | Ausgangs- & Zielsprache, Art des Auftrags, Fachgebiet, Umkreis, Land, |
In Deutschland | BDÜ DVÜD Literaturübersetzer AIIC | Bundesweite Datenbank, außerdem jeweiliges Verzeichnis der OLG der Länder | Gelbe Seiten Das Örtliche | Uebersetzer.jetzt | Proz Translatorscafe |