km

Dolmetscher Grafik

Die Suche nach einem Übersetzungsbüro in Ulm

Wenn Sie auf der Suche nach einem Übersetzungsbüro in Ulm sind, dann werfen Sie einen Blick auf unsere Plattform uebersetzer.jetzt. Hier finden Sie eine Liste an Sprachexperten aus dieser Stadt, die Ihnen ihre Leistungen anbieten. Wir haben sie alle auf ihre Qualifikation hin überprüft, sodass Sie sich eine weitere Suche sparen können. Ganz einfach können Sie sich ihre Profile anschauen, auf denen Sie die Sprachkombinationen, die Berufserfahrung, die Ausbildung und die Fachgebiete finden. Sie können auch sehen, ob Ihr Wunschübersetzer beglaubigte Übersetzungen anbietet. Kontakt können Sie bequem über die integrierte Kontaktfunktion aufnehmen, um ein Angebot mit einem Kostenvoranschlag zu erhalten.

Preisbeispiele für ein Übersetzungsbüro in Ulm

Für eine allgemeinsprachliche Übersetzung zum Beispiel aus dem Englischen können Sie mit Kosten ab 45 € rechnen. Wollen Sie jedoch die Übertragung eines komplexen medizinischen Fachtextes aus einer seltenen Sprache, dann müssen Sie ein Honorar um die 165 € einkalkulieren. Grundsätzlich kosten Berufseinsteiger weniger als erfahrene Sprachprofis. Fachtexte kosten mehr als einfache Texte. Große Sprachen sind günstiger als selten angebotene. Eine Rolle können auch der Standort und die Ausbildung des Übersetzers spielen. Beglaubigte Übersetzungen verlangen einen Aufschlag.

Übersetzer beauftragen
Übersetzungspreise Englisch

Zufriedene Kunden unserer Übersetzer & Dolmetscher

Um was handelt es sich bei einer beglaubigten Übersetzung in Ulm?

Benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung, etwa vor Gericht oder für eine Behörde? Dann müssen Sie einen ermächtigten, beeidigten oder vereidigten Übersetzer beauftragen. Dieser hat die Berechtigung, Übersetzungen anzufertigen und mit seinem Stempel zu beglaubigen. Dies ist notwendig für Dokumente wie Zeugnisse, Urkunden, Geschäftsverträge, Gerichtsdokumente oder Behördenbriefe. Ob Ihr ausgewähltes Übersetzungsbüro in Ulm beglaubigte Übersetzungen anfertigen darf, können Sie auf dem Profil sehen. Nicht jeder Übersetzer ist entsprechend qualifiziert, deswegen müssen Sie gegebenenfalls ein bisschen suchen.

Übersetzer beauftragen

Übersetzerbüro in Ulm bei Übersetzer.jetzt

  • Die Vermittlung eines Sprachexperten ist für Sie kostenlos
  • Direkter Kontakt und Preis von den Sprachexperten 
  • Ausschließliche Vermittlung zertifizierter Übersetzer

Vermittlung von qualifizierten Übersetzungsbüros in Ulm

Damit ein Übersetzungsbüro in Ulm bei uns gelistet werden kann, muss es seine Qualifikation nachweisen. Wir fordern entsprechende Unterlagen an, wie Hochschulabschlüsse, Zertifikate oder Prüfungsnachweise. Es ist auch möglich, seine Expertise durch Referenzen und mehrjährige Berufserfahrung nachzuweisen.

Mit dieser Methode trennen wir die Spreu vom Weizen, denn aktuell kann sich jeder Übersetzer nennen, da die Berufsbezeichnung nicht geschützt ist. Sparen Sie sich also die mühsame Suche und vertrauen Sie lieber auf unsere Plattform. Dort können Sie sich auch die Bewertungen früherer Kunden durchlesen. Diese beweisen, dass die Übersetzer professionell arbeiten und gute Arbeit abliefern.

Übersetzer beauftragen

Unsere Übersetzer in Ulm versprechen Qualität

Die Übersetzungsbüros in Ulm nehmen die Übersetzernormen ISO 9100 und ISO 71100 sehr ernst. Diese besagen, dass alle übersetzten Texte von einem Muttersprachler gegengelesen werden müssen. Das heißt, dass hier das Vier-Augen-Prinzip greift. Das ist eine gute Methode, um absolut fehlerfreie und sprachlich korrekte Übersetzungen zu garantieren.

Zur Qualitätsgarantie gehört auch die ständige Weiterbildung der Übersetzer in Ulm. Sie besuchen Kongresse, Seminare oder Online-Fortbildungen zu ihren Fachgebieten und Sprachen. Diese Aktivitäten führen dazu, dass sie sich bestens in ihrem Metier auskennen und fachlich und sprachlich topaktuelle Ergebnisse abliefern.

Außerdem gehört es in den heutigen Zeiten zum Standard, moderne Übersetzungssoftware zu nutzen. Das können CAT-Tools ein, aber auch Glossare oder Terminologiedatenbanken. Mit technischer Hilfe wird dem Übersetzer das Leben leichter gemacht, aber gleichzeitig die Qualität erhöht.

Somit können Sie darauf vertrauen, dass die von Ihnen in Auftrag gegebenen Übersetzungen höchste Qualitätsstandards erfüllen.

Übersetzer beauftragen

Hintergrundinformationen zu Ulm

Ulm ist eine Großstadt im baden-württembergischen Teil Schwabens mit 125.000 Einwohnern, die durch die Donau von der Bayerischen Schwesterstadt Neu-Ulm getrennt wird. Die Stadt verfügt über eine renommierte Universität und ist für ihr gotisches Münster bekannt, dessen Kirchturm mit 162 Metern der höchste der Welt ist.

Der Name der Stadt geht vermutlich auf germanische Einflüsse zurück und steht in Zusammenhang mit dem Fluss Blau, der in die Donau mündet. Demnach bedeutet das indogermanische uel bzw. ol so etwas wie drehen, fließen, strömen. Nachdem Ulm zunächst eine Kaiserpfalz war, wurde die Stadt im 10. Jh. zunehmend befestigt und ausgebaut. Das Stadtrecht erhielt sie 1181.

Folglich weitet sich das Stadtgebiet trotz mehrfacher Kriege und Herrschaftswechsel kontinuierlich aus. Damit einher geht die Befestigung der Stadt, nachdem besonders im 12. und 13. Jh. mehrere Belagerungen stattgefunden haben. 1377 wird mit dem Bau des Münsters begonnen. Im 16. Jh. zählt Ulm zu den wichtigsten Handelsplätzen für verschiedene Handelsgüter auf deutschem Boden. Auch Künstler lassen sich in der Stadt nieder. Ulm ist zu der Zeit hinter Nürnberg die flächenmäßig zweitgrößte Stadt im deutschsprachigen Raum. Allerdings sind der Dreißigjährige Krieg sowie der Spanische Erbfolgekrieg zwei einschneidende Gründe dafür, dass Ulm im 17. und 18. Jh. wieder an Bedeutung verliert.

Zu Beginn des 19. Jh. fällt Ulm dem Kurfürstentum Bayern zu und verliert die Eigenständigkeit. In der Schlacht von Ulm zwischen dem 16. und 19. Oktober 1805 siegt Napoleon über Österreich, die sich in die Stadt zurückzogen, belagert wurden und wenig später kapitulierten. Die Stadt wird Württemberg zugeschlagen und liegt somit in einem unbefriedeten Grenzgebiet zu Bayern. Mit einsetzender Industrialisierung siedeln sich verschiedene verarbeitende Zweige in der Stadt an, so etwa der Karosseriebau und auch Zementproduzenten. Zugleich bildet sich in Ulm eine wichtige Produktionsstätte für Feuerwehrausrüstung aus.

Aus wirtschaftlicher Sicht ist Ulm besonders für die Elektroindustrie und Waffenherstellung bekannt. So betreiben beispielsweise AEG, Airbus Defence and Space, J.G. Anschütz oder auch Audi Niederlassungen in der Stadt. Darüber hinaus finden sich viele mittelständische Zulieferbetriebe in eben diesen Branchen. Auch mehrere Logistikbetriebe haben Ihren Sitz in Ulm, da die Stadt an den beiden wichtigen Autobahnen A7 (Achse Flensburg-Tirol) und A8 (Achse Karlsruhe-Salzburg) liegt. Auf der Schiene ist die Stadt mit München bzw. Augsburg und Stuttgart verbunden.

Durch die massive Zerstörung im Zweiten Weltkrieg hat Ulm einen Großteil der abwechslungsreichen Architektur verloren. Bis in die 1940er Jahre war die Stadt geprägt von gotischen, barocken, klassizistischen und historischen Bauten. Abgesehen vom Ulmer Münster verleihen heutzutage viele neue Bauten der Stadt eine gewisse Silhouette, so etwa das Stadthaus, die Stadtbibliothek und die Kunsthalle Weishaupt. Generell finden sich natürlich auch noch kleine Fachwerkhäuschen und Gässchen. Ulm besitzt außerdem mehrere weit angelegte Parkanlagen, wie die Friedrichsau und den Botanischen Garten.

Aus sportlicher Sicht ist Ulm möglicherweise den Fußballfans bekannt, die schon zu Beginn der 2000er die Bundesliga verfolgten. Damals schaffte es der SSV Ulm, von der Regionalliga über die 2. Bundesliga in die höchste Klasse aufzusteigen, um direkt danach durch Abstieg und Lizenzentzug in den sportlichen Niederungen der fünftklassigen Verbandsliga aufzuschlagen. Weniger bekannt, aber auch in der höchsten Spielklasse Deutschlands angesiedelt ist der Basketballclub ratiopharm Ulm der Stadt.

Übersetzer beauftragen

Die Spezialgebiete der Übersetzungsbüros in Ulm

Fast alle Übersetzer in Ulm haben sich auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert. Das kann Medizin und Pharmazie, Technik, Literatur und Kultur, Wirtschaft und Finanzen oder Recht und Verwaltung sein. Einen Fachübersetzer sollten Sie dann buchen, wenn Sie komplexe Texte zu übersetzen haben, für die allgemeine Sprachkenntnisse nicht ausreichen. Welcher Sprachexperte welche Fachgebiete hat, das können Sie ihren Profilen entnehmen. Auch der berufliche Werdegang kann Ihnen Aufschlüsse darüber geben, ob es sich um den geeigneten Dienstleister handelt. Sie müssen bei Fachtexten zwar mit höheren Kosten rechnen, doch dafür erhalten Sie eine hohe Qualität.

Übersetzer beauftragen
[