km

Ihre Vorteile, medizinische Übersetzungen hier anzufragen

  • Vermittlung für Auftraggeber kostenlos
  • Unverbindliche Preisanfrage direkt bei den Medizin-Fachübersetzern
  • Ausschließlich zertifizierte Übersetzer

Warum ist die Qualifikation bei medizinischen Fachübersetzern besonders wichtig?

Unter dem Begriff „medizinische Übersetzungen“ werden alle Übersetzungen zusammengefasst, deren Gegenstand diverse Fachgebiete der Medizin und Pharmaindustrie sind. Dies umfasst neben Arztbriefen, Befunden und Diagnosen auch Texte aus der Medizintechnik und Übersetzungen von Studien in der medizinischen Forschung.

Auf der Suche nach einem qualifizierten Experten für die Übersetzung eines Medizin- oder Pharmatextes sollte deshalb sorgfältig auf die besondere Erfahrung und das Fachwissen geachtet werden. Eine professionelle und korrekte Übersetzung von Attesten und medizinischen Befunden ist zentral für die behandelnden Ärzte.

Arten von medizinischen Übersetzungen

Für folgende medizinischen Dokumente werden Fachübersetzungen besonders häufig angefragt.

  • Patienteninformationen und -umfragen
  • Frage- und Aufklärungsbögen
  • Befunde und Arztbriefe (z.B. MRT-Befunde, CT-Befunde, OP-Verlaufe, Laborwerte)
  • Bedienungsanleitungen medizinischer Apparaturen
  • Gebrauchsanweisungen

Zufriedene Kunden unserer Übersetzer & Dolmetscher

Übersetzungspreise Englisch

Wie viel kostet eine medizinische Übersetzung üblicherweise?

Für die Preisgestaltung bei der Übersetzung von medizinischen oder Pharmatexten gelten Kriterien wie bei jedem Fachauftrag: Schwierigkeitsgrad, Ausgangs- und Zielsprache, Umfang, und Liefertermin – definieren die Preisgestaltung, und können stark variieren.

Als Richtwert können Sie von etwa 90 EUR bis 200 EUR pro DinA4-Seite für häufig übersetzte Sprachkombinationen ausgehen (bei seltenen Sprachen auch mehr). Vergeben Sie auf jeden Fall Ihren Übersetzungsauftrag rechtzeitig, um Eilzuschläge bei einer medizinischen Expressübersetzung zu vermeiden.

Kontaktieren Sie jetzt Ihren Medizin-Übersetzer für ein konkretes Angebot.

Warum bei Übersetzer.jetzt einen Medizin-Übersetzer kontaktieren?

Übersetzer.jetzt führt Sie genau zu den medizinischen Fachübersetzern, die Ihre Übersetzung professionell und qualifiziert durchführen können.

Während die Bezeichnung Übersetzer nicht geschützt ist, sind alle Sprachmittler bei Übersetzer.jetzt nach den folgenden Kriterien zertifiziert.

Medizinische Fachübersetzer zeichnen sich durch ein besonderes Fachwissen im Bereich Medizin neben der Sprachkenntnis aus. Bei Übersetzer.jetzt können Sie deshalb auch die Übersetzer nach ihrem Fachgebiet suchen und auswählen.

Übersetzer beauftragen

“Grafik

Wie bekomme ich schnell ein Übersetzungsangebot?

Starten Sie eine unverbindliche Preisanfrage bei den Medizin-Fachübersetzern und schicken Sie direkt folgende Informationen mit:

  1. Liefertermin: Bis wann muss die Übersetzung spätestens vorliegen?
  2. Sprachen: Von welcher in welche Sprache soll übersetzt werden? Benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung?
  3. Umfang: Entweder das medizinische Dokument im Anhang oder eine Angabe über den Umfang (Zeilen/Wörter).

Ihr medizinischer Übersetzer vor Ort

Oft besteht keine Notwendigkeit, als Auftraggeber einen Übersetzer innerhalb derselben Stadt zu beauftragen.

Für Expressübersetzungen oder um die Übersetzung direkt abholen zu können, besteht trotzdem auch die Möglichkeit über die Ortssuche nach Medizin-Übersetzern in Ihrer Stadt zu suchen und zu beauftragen.

Übersetzer beauftragen

Weitere Informationen zu Medizinischen Übersetzungen

Übersetzungen in der Medizin: Vom Sprach- zum Kunstfehler

Behandlungsfehler sind teilweise auch auf mangelhafte Übersetzungen zurückzuführen.

Aus einem Bericht der Krankenkassen geht hervor, dass im Jahr 2011 etwa 4 000 Kunstfehler in deutschen Kliniken und Arztpraxen begangen wurden – doch nicht immer trifft den Arzt die Schuld. Ein Teil dieser Fehler ist auf falsch übersetzte Krankenakten und -berichte zurückzuführen. Einer amerikanischen Studie zufolge basieren 1 500 von 30 000 untersuchten Medikationsfehlern auf missverständlichen Abkürzungen. Aus diesem Grund greifen Übersetzungsagenturen verstärkt auf ausgebildete Mediziner zurück, die sich mit den zahlreichen Kürzeln im medizinischen Bereich genau auskennen und auch mit synonymen Bezeichnungen vertraut sind.

Der Artikel ist Januar 2013 im Ärzteblatt erschienen

Übersetzer beauftragen