Auftragsvergabe bei Übersetzungen: Worauf kommt es an?

Eine kurze Hilfestellung um Angebote für Übersetzungen einzuholen

Wenn Sie vor der Auftragsvergabe den eigenen Bedarf klar definieren, werden Sie schneller einen passenden Übersetzungs-Experten finden. Doch was genau muss definiert werden?

1 Übersetzungsangebot: Mindestanforderungen

Folgende Informationen sind mindestens notwendig für die Auftragsvergabe bei Übersetzungen:

  • In welche Zielsprachen und bis zu welchem Lieferdatum soll das Dokument übersetzt werden?
  • Originaltext in editierbarer Form, damit der Umfang abgeschätzt werden kann. Falls Sie den Text nicht bei der ersten Anfrage senden möchten, ist mindestens eine Angabe zur Fachrichtung (z. B. Medizin, Recht) und zum Umfang des Textes notwendig.

2 Auftragsvergabe bei Übersetzungen: Der Kontext der Übersetzung

Mit weiteren Informationen zum Kontext helfen Sie, dass die Übersetzung noch besser auf ihre Verwendung abgestimmt ist und Sie ein realistisches Angebot bekommen können. Zusätzlich hilft die Kommunikation der Rahmenbedingungen, einen reibungslosen Ablauf sicherzustellen.

  • Verwendungszweck und Zielgruppe: Soll die Übersetzung z.B. nur intern verwendet werden oder ist sie für eine Veröffentlichung bestimmt?
  • Textsorte: Handelt es sich z. B. um einen Vertrag oder eine Bedienungsanleitung?
  • Layout und Dateiformate: Eine solche Angabe ist wichtig, falls Sie die Übersetzung in einem definierten Layout oder besonderen Dateiformat benötigen.
  • Übersetzungssoftware: Sollte bei der Übersetzung eine bestimmte Software wie z. B. SDL Trados genutzt werden, teilen Sie dies dem Übersetzer möglichst früh mit.

Für Übersetzungen gilt wie bei anderen Projekten, dass der Schlüssel für einen erfolgreichen Auftragsabschluss die direkte Kommunikation von definierten Anforderungen ist.

Sie können auf Übersetzer.jetzt direkt nach Übersetzungsexperten suchen oder eine Zusammenfassung für die wichtigsten Auswahlkriterien für Übersetzer lesen. So garantieren sie den Erfolg für die Auftragsvergabe bei Übersetzungen.


Außerdem empfehlenswert:

Mathieu Frelet

Hat Übersetzer und Dolmetscher in Freundeskreis und Familie und kümmert sich in Heidelberg bei Übersetzer.jetzt um das Gesamtbild und die Zufriedenheit der Nutzer.