Verhandlungsdolmetscher

Die Stimme im Ohr

Nun hat sich dieser Blog schon mit dem Gebärdendolmetscher, dem Simultan- und dem Konsekutivdolmetscher auseinandergesetzt. Das Berufsfeld reicht jedoch noch weiter. Denn während Simultan- und Konsekutivdolmetscher vor allem auf größeren Konferenzen für ein breites Publikum ihrer Arbeit nachgehen, agieren die Verhandlungsdolmetscher eher im Stillen und für eine überschaubare Anzahl Personen.

Erfahrene Verhandlungsdolmetscher anfragen

Verhandlungsdolmetscher: Stimme des Verhandlungsführers

Verhandlungsdolmetscher fungieren nämlich als Bindeglieder zwischen Verhandlungs- bzw. Vertragsparteien – entweder als Flüsterdolmetscher, wobei einem Verhandlungspartner immer die verdolmetschte Passage ins Ohr geflüstert wird, oder als offenkundiger Gesprächsteilnehmer, der wie ein Mittler zwischen den Parteien steht. Denkbar wäre z.B. das Szenario eines Herstellers, der aufgrund mangelhafter Ware mit seinem Zulieferer in Kontakt tritt. Es muss abgeklärt werden, wie weit beispielsweise der Zulieferer für die Lieferung in Regress genommen oder wie ein Ausgleich für den wirtschaftlichen Schaden verlangt werden kann. Der Verhandlungsdolmetscher arbeitet dabei seltener im Team, meist besteht sein Arbeitsumfeld aus ihm und den Verhandlungsführern. Der Dolmetscher überträgt dabei in beide Sprachen, sodass er zum Umschlagspunkt der Kommunikation wird. Dies kann mit zunehmender Intensität der Verhandlungen anspannend wirkend, da der Verhandlungsdolmetscher binnen weniger Sätze zwischen beiden Sprachen wechseln muss. Umgekehrt jedoch ermöglicht diese Art der Verdolmetschung auch eine dialogische Struktur der Kommunikation. Der Dolmetscher muss also seltener lange Passagen am Stück übertragen.

Die Fähigkeiten des Verhandlungsdolmetschers

Wichtigstes Rüstzeug des Verhandlungsdolmetschers ist die Affinität für das jeweilige Fachgebiet. Da Verhandlungsdolmetscher besonders in der Wirtschaft gefragt sind, bietet sich eine Spezialisierung auf den Gebieten Wirtschaft, Technik und Recht an. Auf diesen drei Punkten müssen selbstverständlich tiefgreifende Kenntnisse aufgebaut werden, da jeder Betrieb – also jeder potenzielle Verhandlungspartner – seine Eigenheiten hat: Basiert die Unternehmensphilosophie auf nachhaltiger Entwicklung? Lohnt es sich also, sich mit nachhaltigen Ressourcen vorab auseinanderzusetzen, um etwa seltenere Rohstoffe in den zu verdolmetschenden Sprachen benennen zu können? Gibt es eventuell eine betriebsinterne Terminologie?

Auch die Stimmführung des Verhandlungsdolmetschers muss anders trainiert werden als bei den simultan oder konsekutiv arbeitenden Kollegen. Ein Verhandlungsdolmetscher hat die Spontanität des Dialogs aufrechtzuerhalten und muss binnen weniger Sekundenbruchteile eine verhandlungssichere Formulierung in der zu verdolmetschenden Sprache erstellen können. Da der Verhandlungsdolmetscher auch während seiner Dienstleistung persönlich mit seinen Auftraggebern in Kontakt tritt, gehört ein sicheres, gepflegtes Auftreten ebenso zu den „Fähigkeiten“, die es für diesen Beruf zu erwerben gilt (auch wenn Konsekutiv- und Simultandolmetscher selbstverständlich auch auf ein sicheres und gepflegtes Auftreten achten müssen).

Zusätzliche Qualifikationen

Verhandlungsdolmetscher sollten darüber hinaus in Erwägung ziehen, sich beeidigen zu lassen, da sie so ihre o.g. tiefgreifenden Rechtskenntnisse auf ein zertifiziertes Niveau bringen können. Auch sollte einem jeden Interessenten an diesem Beruf klar sein, dass die wenigsten Verhandlungsdolmetscher allein von diesem Standbein leben können bzw. wollen. Sehr häufig sind sie darüber hinaus als gewöhnliche Konferenzdolmetscher, Übersetzer oder Lektoren tätig oder arbeiten in einem Fachgebiet als Experten, sprich: Rechtsanwälte, Wirtschaftsprüfer, Ingenieure u.Ä.


Bei Übersetzer.jetzt finden Auftraggeber professionelle Übersetzer und Dolmetscher. Hier können Sie direkt Verhandlungsdolmetscher beauftragen.

Erfahrene Verhandlungsdolmetscher anfragen

Auch von Interesse:

Felix Hoberg

Felix ist Übersetzer mit den Arbeitssprachen Französisch und Spanisch und bloggt aus Leipzig über relevante Inhalte für Übersetzer und Dolmetscher bei Übersetzer.jetzt