Alejandro González López Fachübersetzer
ATRAE
Diplom Übersetzer, Korrektor und Lektor. Ich habe meinen Universitätsabschluss in Übersetzen und Dolmetschen, mit Schwerpunkt Übersetzen, absolviert. Im September 2017 habe ich ein Master in Audiovisuelle Übersetzung abgeschlossen.
Englisch > Spanisch Deutsch > Spanisch
Anfrage an
Alejandro González López
Qualifikationen
- Spanisch als Muttersprache
- 7 Jahre Berufserfahrung
- Mitglied im ATRAE - Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España
- Audiovisuelle Texte
- Touristische Texte
- Professionelle Texterstellung
- Verschiedene Auslandsaufenthalte
- Bachelor-Abschluss: Übersetzen und Dolmetschen
- Master-Abschluss: Audiovisuelle Übersetzung
Fachgebiete
- Marketing
- Medien & Kunst
- IT & Software
- Sozialwissenschaften
- Industrie & Technik
Software/Tools
- MemoQ
- Memsource
- Microsoft Office
- OmegaT
- SDL Trados Studio
- Trados
Referenzen
Ausführliche Profilbeschreibung
Drehbuch- und Voice-Over-Übersetzung: TakeMaker, Deluxe Spain, International Sound Studio, Best Digital, Tecnison (Ymagis Group), Media Arts Studio
• DE > ES Übersetzung der Filme „Willkommen bei den Hartmanns“, „Vier gegen die Bank“, „In Zeiten des abnehmenden Lichts“ und „Abgeschnitten“
• EN > ES Übersetzung der Filme „6 Days“, „Swinging Safari“, „Bel Canto“ und „Destination Wedding“
• Übersetzung des Films „Salyut-7“
• DE > ES Übersetzung der Serie „Beat“ (St. 1), Amazon Prime Video
• EN > ES Übersetzung der Western „Outlaws and Angels“ und „Traded“
• EN > ES Übersetzung des Dokumentarfilms „Make Us Dream“, Amazon Prime Video
• EN > ES Übersetzung der Dokuserien „Girls Incarcerated“ (St. 2), und „Rust Valley Restorers“ (St. 1), Netflix
• DE > ES Übersetzung der Serie „Charité“ (St. 2), FilmIn
Untertitelung und SDH-Untertitel: ZOO Digital, IDC Digital, IYUNO, Pixelogic Media, TitraFilm, International Sound Studio
• Amazon Prime Video und Netflix anerkannter Korrektor als Asset QC Operator
• EN > ES Übersetzung des Dokumentarfilms „Sound of Berlin“, iTunes
• EN > ES Übersetzung der Zeichentrickserie „Bat Pat“ (St. 1, Flg. 45), Netflix
• EN > ES Übersetzung der Serien „Eine schrecklich nette Familie“ (St 7, Flg. 1 und 24; St. 8 Flg. 11-14 und 25-26; St. 9 Flg. 13-16), Amazon Prime Video
• EN > ES Übersetzung der Dokumentationsreihe „Terrorism Close Calls“ (St. 1, Flg. 7-9), Netflix
Audiodeskription (AD): Festival de cine Inclús (2017 und 2018)
• AD von dem Kurzfilm „The Silent Child“ (Oscar für den besten Kurzfilm 2018)
Fachübersetzungsagenturen: Kocarek, tolingo, Tetras Translations, Zesauro Traducciones, Translation Back Office, Leginda, Flix Translations, Telelingua, Kraus Media, Tradtec, Derra i Mesanza
Online-Übersetzungsagenturen: Tolq, Unbabel, One Hour Translation, Gengo, Translated
Unternehmen aus anderen Bereichen: Fitshop, raybowmedia, Phiture
• DE > ES Übersetzung der Filme „Willkommen bei den Hartmanns“, „Vier gegen die Bank“, „In Zeiten des abnehmenden Lichts“ und „Abgeschnitten“
• EN > ES Übersetzung der Filme „6 Days“, „Swinging Safari“, „Bel Canto“ und „Destination Wedding“
• Übersetzung des Films „Salyut-7“
• DE > ES Übersetzung der Serie „Beat“ (St. 1), Amazon Prime Video
• EN > ES Übersetzung der Western „Outlaws and Angels“ und „Traded“
• EN > ES Übersetzung des Dokumentarfilms „Make Us Dream“, Amazon Prime Video
• EN > ES Übersetzung der Dokuserien „Girls Incarcerated“ (St. 2), und „Rust Valley Restorers“ (St. 1), Netflix
• DE > ES Übersetzung der Serie „Charité“ (St. 2), FilmIn
Untertitelung und SDH-Untertitel: ZOO Digital, IDC Digital, IYUNO, Pixelogic Media, TitraFilm, International Sound Studio
• Amazon Prime Video und Netflix anerkannter Korrektor als Asset QC Operator
• EN > ES Übersetzung des Dokumentarfilms „Sound of Berlin“, iTunes
• EN > ES Übersetzung der Zeichentrickserie „Bat Pat“ (St. 1, Flg. 45), Netflix
• EN > ES Übersetzung der Serien „Eine schrecklich nette Familie“ (St 7, Flg. 1 und 24; St. 8 Flg. 11-14 und 25-26; St. 9 Flg. 13-16), Amazon Prime Video
• EN > ES Übersetzung der Dokumentationsreihe „Terrorism Close Calls“ (St. 1, Flg. 7-9), Netflix
Audiodeskription (AD): Festival de cine Inclús (2017 und 2018)
• AD von dem Kurzfilm „The Silent Child“ (Oscar für den besten Kurzfilm 2018)
Fachübersetzungsagenturen: Kocarek, tolingo, Tetras Translations, Zesauro Traducciones, Translation Back Office, Leginda, Flix Translations, Telelingua, Kraus Media, Tradtec, Derra i Mesanza
Online-Übersetzungsagenturen: Tolq, Unbabel, One Hour Translation, Gengo, Translated
Unternehmen aus anderen Bereichen: Fitshop, raybowmedia, Phiture
KONTAKT
Alejandro González López
Avilés
Avilés
E-Mail: