Hélène Carrasco-Nabih Allgemeinübersetzer
Mit fundierter Ausbildung (ISIT, Paris) und 35-jähriger Erfahrung bei internationalen Organisationen biete ich Qualitätslokalisierungen/Übersetzungen an, und zwar in folgenden Bereichen: Int. Zusammenarbeit/Org./Institutionen, Energie/Umwelt (...)
Deutsch > Französisch Englisch > Französisch
Anfrage an
Hélène Carrasco-Nabih
Qualifikationen
- Französisch als Muttersprache
- 35 Jahre Berufserfahrung
- Als Kunstkritikerin und Kunstmalerin habe ich an einigen Ausstellungen teilgenommen. Mehrere von mir verfassten Texte wurden veröffentlicht.
- Diplom-Abschluss: ISIT (Paris) - Übersetzung-Terminologie
- Magister-Abschluss: Vergleichende Literatur (DE-FR) - Universität Caen (Frankreich)
Fachgebiete
- Politik
- Umwelt
- IT & Software
- Medien & Kunst
- Industrie & Technik
Software/Tools
Keine AngabeReferenzen
- Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) - Rabat (Marokko) und Sitz in Eschborn
- Konrad-Adenauer-Stiftung Rabat (Marokko)
- Britische Botschaft Rabat (Marokko)
- Mannesmann Demag
- Goethe-Institut Rabat (Marokko)
- Stein-Heurtey (Industrieöfen) - Ris-Orangis (Frankreich)
Ausführliche Profilbeschreibung
Als qualifizierte Hochschulabsolventin mit zwei Master-Abschlüssen [Institut supérieur d’Interprétariat et de Traduction (ISIT), Paris + "Maîtrise" in vergleichender Literatur] leiste ich druckreife Übersetzungen aus dem Deutschen bzw. Englischen ins Französische/Muttersprache. Hinsichtlich der typografischen Regeln richte ich mich nach den AFNOR-Standards der Bibliothèque nationale de France (BNF). Durch meine 9-jährige Erfahrung bei der Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) in Marokko habe ich eine Expertise in den Bereichen Internationale Zusammenarbeit/Org./Institutionen sowie Energie/Umwelt entwickelt: sei es bei der Erstellung bzw. Übersetzung von Projektsteckbriefen, Newslettern, Berichten, Besprechungsprotokollen, oder bei der Revision/Lektorat/Korrektorat von Studien, Schulungshandbüchern, Webseiten… Seit der Gründung meiner eigenen Firma – TRADUCTECH – in 2017 bin ich u.a. unter Vertrag mit dem Sprachdienst der GIZ mit Sitz in Eschborn.
Zu meinen Fachbereichen gehören nicht nur Int. Zusammenarbeit/Org./Institutionen und Energie/Umwelt, sondern auch Marketing/Werbung/Mode/Schmuck/Textil, Literatur/Dichtung/Kunst(geschichte), Philosophie/Soziologie/Ethnologie/Religionswissenschaft, Freizeit/Tourismus/Hotels sowie Technik/Betriebsanleitungen (Übersetzung von 56.000 Wörtern in September-Oktober 2019 mit SDL TRADOS STUDIO in den Bereichen Mechanik, Elektronik, Sensoren).
Ich sorge dafür, dass meine Endtexte bis zum letzten Punkt und Komma fehlerfrei sind. Außerdem leiste ich keine wortwörtliche Übersetzung, sondern bestrebe mich, Ausdrücke und Redewendungen zu benutzen, welche Inhalt, Kontext und Kultur in die Zielsprache fließend übertragen.
Zu meinen Fachbereichen gehören nicht nur Int. Zusammenarbeit/Org./Institutionen und Energie/Umwelt, sondern auch Marketing/Werbung/Mode/Schmuck/Textil, Literatur/Dichtung/Kunst(geschichte), Philosophie/Soziologie/Ethnologie/Religionswissenschaft, Freizeit/Tourismus/Hotels sowie Technik/Betriebsanleitungen (Übersetzung von 56.000 Wörtern in September-Oktober 2019 mit SDL TRADOS STUDIO in den Bereichen Mechanik, Elektronik, Sensoren).
Ich sorge dafür, dass meine Endtexte bis zum letzten Punkt und Komma fehlerfrei sind. Außerdem leiste ich keine wortwörtliche Übersetzung, sondern bestrebe mich, Ausdrücke und Redewendungen zu benutzen, welche Inhalt, Kontext und Kultur in die Zielsprache fließend übertragen.
KONTAKT
Hélène Carrasco-Nabih
Rue Al-Istighfar Nr. 4148 - Lot. Al-Wifaq 4148
12000 Temara
Tel:
Web: http://www.traductech.pro E-Mail: