La Toya Vaughn Fachübersetzerin
Sprachdienstleistungen in den Sprachkombinationen Englisch, Deutsch und Französisch – Translatorische Kompetenz durch M.A.-Studium und mehrjährige Berufserfahrung in einer Übersetzungsagentur – Qualität und Zuverlässigkeit garantiert
Englisch > Deutsch Französisch > Deutsch
Anfrage an
La Toya Vaughn
Qualifikationen
- Deutsch als Muttersprache
- Certified Terminology Manager – Advanced (ECQA)
- Certified Post-Editor (TAUS, SDL)
- Master-Abschluss: M.A. Translation (Englisch, Französisch, Spezialisierung "Fachübersetzen" (Technik, Wirtschaft))
- Bachelor-Abschluss: B.A. Sprache, Kultur, Translation (Englisch, Französisch, Sachfach "Recht")
Fachgebiete
- Recht & Verwaltung
- Industrie & Technik
- Umwelt
- Marketing
Software/Tools
Keine AngabeAusführliche Profilbeschreibung
Dank meiner mehrjährigen Berufserfahrung in einer ISO-17100-zertifizierten Übersetzungsagentur kann ich Ihnen neben einsprachigem Korrektorat und Lektorat auch folgende professionelle und qualitativ hochwertige Sprachdienstleistungen in den Sprachkombinationen Englisch > Deutsch und Französisch > Deutsch anbieten:
- Übersetzung,
- Revision,
- Terminologiearbeit,
- Post-Editing.
Aufgrund meines Studiums (M.A. Translation) verfüge ich über eine ausgeprägte translatorische Kompetenz sowie Fachwissen in den Gebieten Technik, Wirtschaft und Recht. In meiner Festanstellung als Revisor und Qualitätsmanager konnte ich meine Kompetenzen erweitern und besonders im Bereich der technischen Übersetzung wertvolle Erfahrungen sammeln.
Ich habe höchste Qualitätsansprüche an meine Arbeit und bin als qualifizierte Übersetzerin Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und halte mich somit an dessen Berufs- und Ehrenordnung.
Außerdem lege ich großen Wert auf eine kontinuierliche Fortbildung in Form von Webinaren, Seminaren, Online-Kursen und Messebesuchen zu unterschiedlichen Themen (siehe Fortbildungsübersicht). Derzeit bin ich bestrebt, mich vor allem in den Fachgebieten Medizintechnik, Lebensmitteltechnik und Umwelttechnik fortzubilden.
- Übersetzung,
- Revision,
- Terminologiearbeit,
- Post-Editing.
Aufgrund meines Studiums (M.A. Translation) verfüge ich über eine ausgeprägte translatorische Kompetenz sowie Fachwissen in den Gebieten Technik, Wirtschaft und Recht. In meiner Festanstellung als Revisor und Qualitätsmanager konnte ich meine Kompetenzen erweitern und besonders im Bereich der technischen Übersetzung wertvolle Erfahrungen sammeln.
Ich habe höchste Qualitätsansprüche an meine Arbeit und bin als qualifizierte Übersetzerin Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und halte mich somit an dessen Berufs- und Ehrenordnung.
Außerdem lege ich großen Wert auf eine kontinuierliche Fortbildung in Form von Webinaren, Seminaren, Online-Kursen und Messebesuchen zu unterschiedlichen Themen (siehe Fortbildungsübersicht). Derzeit bin ich bestrebt, mich vor allem in den Fachgebieten Medizintechnik, Lebensmitteltechnik und Umwelttechnik fortzubilden.