Ausschließlich Fachübersetzer bieten bei uns Ihre Dienste an, doch neben ausgezeichneten Sprachkenntnissen, verfügen die meisten noch über besonderes Fachwissen. Über Fachwissen, dass für die Übersetzung eines sehr speziellen Schriftstücks von Nöten sein wird.
Übersetzer beauftragenDenn bei uns erhalten Sie auf Anfrage ein unverbindliches Preisangebot, welches von unseren Experten auf Grundlage Ihrer Angaben erstellt wird. Unsere Hebräisch-Experten können aber nur ein aussagekräftiges Angebot erstellen, wenn Sie in Ihrer Anfrage folgende Angaben machen:
All diese Punkte helfen dabei, ein aussagekräftiges Angebot zu erstellen.
Noch gezieltere Angebote für eine Hebräisch-Deutsch Übersetzung können Sie erhalten, wenn Sie Ihre Anfrage über den Dokumenttyp in Auftrag geben. So können unsere Experten nämlich noch besser die Komplexität und den Umfang abschätzen.
Übersetzer beauftragenWie viel kostet eine Hebräisch-Übersetzung üblicherweise? Im Vergleich zu häufigen Sprachkombinationen wie Spanisch, gibt es weniger Hebräisch-Deutsch Übersetzer in Deutschland. Dies wirkt sich natürlich auch auf den Übersetzungspreis für Hebräisch aus. Allerdings ist der wichtigste Faktor für den letztlichen Preis die Komplexität Ihres Hebräisch-Textes.
Die Preise liegen bei einfachen Texten zwischen 90 EUR und 142 EUR pro Din A4-Seite. Kontaktieren Sie für einen genauen Preis einfach Ihren Hebräisch-Fachübersetzer.
Dolmetscher rechnen in Stunden ab, dieser Satz hängt hauptsächlich vom Themengebiet ab und der letztliche Preis somit von der Veranstaltungslänge.
Ein normaler Stundensatz setzt sich aus verschiedenen Komponenten zusammen:
Für beeidigte Dolmetscher sieht das Justizvergütungsgesetz (JVEG) zum Beispiel einen Stundensatz von 75 € vor. Dieser gilt meist als Kalkulationsgrundlage. Zu den 75 € pro Stunde kommen dann noch An- und Abfahrtskosten sowie Vorbereitungs- und Aufwandskosten hinzu.
Sprechen Sie für einen exakten Preis einfach unsere Experten an.
Beglaubigte Übersetzungen müssen von vereidigten oder beeidigten Übersetzern der Zielsprache durchgeführt werden. Beeidigte Übersetzer sind staatlich bestellte Übersetzer.
Offiziellen Termine verlangen fast immer nach einem beeidigten oder vereidigten Hebräisch-Dolmetscher. So werden beispielsweise für eine Verhandlung sogenannte Gerichtsdolmetscher bestellt.
Sprechen Sie, wenn Sie sich nicht sicher sind, einfach unsere Experten an.
In der Kartei von Übersetzer.jetzt sind deshalb ausschließlich zertifizierte Übersetzer und Dolmetscher. Sprechen Sie einfach einen unserer Experten direkt an.
Denn in internationalen Gesprächen und Geschäften können Sie nicht immer auf das Englische zurückgreifen, manchmal sprechen Ihre Partner nämlich nur ihre Muttersprache oder Sie haben eine offizielle Behörde eines anderen Landes als Gegenüber. In solchen Fällen ist meist ein verlässlicher Übersetzer oder ein flexibler Dolmetscher von Nöten. Denn manchmal braucht es für die Feinheiten einer anderen Sprache die Ohren und die Sinne eines echten Profis.
Übersetzer beauftragenSie suchen einen Dolmetscher? Bei uns können Sie Hebräisch-Deutsch Dolmetscher ganz einfach in unserer Suche finden und ansprechen. Dies können Sie direkt tun oder in Form einer offiziellen Anfrage. Auf eine Anfrage werden unsere Sprachexperten mit einem Angebot reagieren und damit dieses Angebot so gut wie möglich ist, sollte es folgende Angaben enthalten:
Meist sind Dolmetscher auf verschiedene Dolmetschertechniken spezialisiert, nur Konferenzdolmetscher bilden in Ihrer Person alle üblichen Dolmetschertechniken ab. Normale Dolmetscher sind entweder Simultandolmetscher (übersetzen Gesagtes sofort), Konsekutivdolmetscher (übersetzen Gesagtes mit Versatz) oder Flüsterdolmetscher (übersetzen im Flüsterton).
Wie finden Sie nun aber den richtigen Dolmetscher?
Im internationalen Geschäftsverkehr benötigen Sie für Ihre schriftliche Kommunikation einen verlässlichen Übersetzer und für Konferenzen und Verhandlungen einen erfahrenen Dolmetscher. Wahrscheinlich werden Sie sogar beides benötigen.
Wann brauchen Sie aber nun einen Übersetzer und wann einen Dolmetscher?
Dies hängt davon ab, was übersetzt werden soll. Denn eine Hebräisch-Übersetzer transferiert geschriebene Texte in eine andere Sprache. Ein Hebräisch-Dolmetscher hingegen überträgt gesprochene Worte und Sätze.
Wenn Sie sich nicht sicher sind, was genau Sie benötigen, sprechen Sie einfach einen unserer Experten an.
Das Hebräisch ist eine in Israel beheimatete nordwestsemitische Sprache. Im Jahr 2013 wurde Modernes Hebräisch von über neun Millionen Menschen weltweit gesprochen.
Die Geschichte der hebräischen Sprache wird gewöhnlich in vier Hauptperioden unterteilt: Biblisches oder klassisches Hebräisch, bis etwa zum 3. Jahrhundert v. Chr., in dem der größte Teil des Alten Testaments geschrieben ist; Mischnaisches oder Rabbinisches Hebräisch, die Sprache der Mischna (eine Sammlung jüdischer Überlieferungen), die etwa 200 n. Chr. geschrieben wurde (diese Form des Hebräischen wurde im Volk nie als gesprochene Sprache verwendet); Mittelalterliches Hebräisch, etwa vom 6. bis zum 13. Jahrhundert n. Chr., als viele Wörter aus dem Griechischen, Spanischen, Arabischen und anderen Sprachen entlehnt wurden und Modernes Hebräisch, die Sprache Israels in der Neuzeit. Es gibt nur wenige Spuren von Dialekten im biblischen Hebräisch, aber Gelehrte glauben, dass dies das Ergebnis der masoretischen Bearbeitung des Textes ist. Zusätzlich zum Alten Testament sind einige wenige hebräische Inschriften aus der biblischen Zeit erhalten; die früheste davon ist eine kurze Inschrift in phönizischen Schriftzeichen aus dem 9. Jahrhundert.
Der Gebrauch der gesprochenen Sprache nahm vom 9. bis zum 18. Jahrhundert ab. Dennoch entwickelte sich die mittelalterliche Sprache, wenn auch krampfhaft, in verschiedene Richtungen weiter. Der Kult des piyyûṭ (selbst ein griechisches Wort), bereicherte im 6. bis zum 9. Jahrhundert den schriftlichen Wortschatz, indem er alten Wörtern neue Bedeutungen gab und neue prägte, besonders im so genannten kalirischen Stil. Die spanisch-hebräischen Dichter der Periode 900-1250 n. Chr. folgten diesem Beispiel. In dieser Periode kamen auch etwa 2.000 - 3.000 wissenschaftliche, philologische und philosophische Begriffe hinzu.
Das moderne Hebräisch, das auf der biblischen Sprache basiert, enthält viele Neuerungen, die den modernen Bedürfnissen entsprechen; es ist die einzige Umgangssprache, die auf einer Schriftsprache basiert. Die Aussprache ist eine Abwandlung der Aussprache der sephardischen (hispano-portugiesischen) Juden und nicht die der aschkenasischen (osteuropäischen) Juden. Die alten Konsonanten werden nicht klar unterschieden (außer bei orientalischen Juden) oder sind verloren gegangen.
Charakteristisch für das Hebräische aller Stufen ist die Verwendung von Wortwurzeln, die in der Regel aus drei Konsonanten bestehen, zu denen Vokale und andere Konsonanten hinzugefügt werden, um Wörter mit unterschiedlichen Wortarten und Bedeutungen zu bilden. Die Sprache wird von rechts nach links in einer semitischen Schrift mit 22 Buchstaben geschrieben.
Übersetzer beauftragen