Medizinübersetzer

Die Pharmaindustrie im Fokus der Übersetzungsbranche

Ein sehr gefragtes und fortwährend aktuelles Auftragsgebiet ist die Medizinübersetzung (mehr zu). Nicht nur, dass ständig neue Dokumentation zu Medikamenten, Studien und Apparaten übersetzt werden muss, auch die Kommunikation der Konzerne erfolgt schon lange nicht mehr nur national und damit innerhalb einer Sprache. Nicht zuletzt aus diesem Grund findet sich im Netz auch immer die englische Bezeichnung der Medical Translation bzw. des Medical Translator. Mehr zu der Spezialisierung von Übersetzer im Allgemeinen findet sich in diesem Blogbeitrag: Spezialisierung von Übersetzern.

Medizinübersetzung

Zertifizierte Medizin-Fachübersetzer für Ihren Auftrag.
Hier einfach anfragen.

Der Weg zum Medizinübersetzer

Eine gesonderte Ausbildung, geschweige spezielle Prüfungen, gibt es nicht. Wer Medizinübersetzer werden möchte, legt im Verlaufe seiner Übersetzerausbildung den Schwerpunkt auf dieses Fachgebiet. Die meisten Ausbildungen – sowohl an Universitäten oder an Akademien – bieten Medizin als Ergänzungs- und Vertiefungsfach an. Ein reges Interesse an Krankheiten, medizinischen Neuerungen und Durchbrüchen der Pharmaindustrie schadet ebensowenig und erleichtert sicherlich auch den Umgang mit der gängigen Terminologie. Gerade in Bezug auf den thematischen Kontakt mit Krankheitsbildern sollte man darüber hinauas auch einen gewissen Grad an körperlicher und mentaler Resistenz mitbringen, da Berichte und Studien z.T. mit Bildern angereichert sind, die milde ausgedrückt „nicht jedermanns Sache sind“. Der Trend führt in der universitären Ausbildung auch dahin, ein Praktikum im medizinischen (Übersetzungs-)Bereich geleistet zu haben. Einsichten nicht nur in den Alltag des Sprachmittlers sondern auch in der Branche überhaupt erleichtern die Arbeit immens, da so auch brancheninterne Abläufe und Gepflogenheiten bekannt werden: Die Publikation medizinischer Studien und ihre Wahrnehmung verläuft beispielsweise gänzlich anders als der Jahresabschlussbericht eines multinationalen Nahrungsmittelherstellers.

Arten der Medizinübersetzung

Für einen Überblick, wie weit das Feld der medizinischen Übersetzung ist:

  • Patienteninformationen und -umfragen
  • Frage- und Aufklärungsbögen
  • Befunde
  • Bedienungsanleitungen medizinischer Apparaturen
  • Gebrauchsanweisungen
  • Produktinformationen
  • Verträge
  • Beipackzettel
  • Fachartikel
  • Webseiten
  • Marketing und Merchandise

Kontinuierlich neue Herausforderungen

Gerade in Zeiten, in denen Reisen und grenzüberschreitende Fortbewegung immer einfacher wird, steigt die Nachfrage nach qualifizierten Medizinübersetzern und qualitativ hochwertigen Medizinübersetzungen. Dementsprechend sollten Medizinübersetzer kontinuierlich ihren Wissensstand erweitern und sich nicht ausschließlich auf mitgelieferte Translation Memories verlassen. Die Anforderungen an eine saubere Terminologieverwendung sind bei Weitem höher als in manch anderen Domänen. Eine Herausforderung in dieser Hinsicht sind besonders Entdeckungen, die erst neu beschrieben und dokumentiert werden müssen und für die es bislang keine vereinheitlichte Terminologie gibt. Deshalb sollten auch erfahrene Medizinübersetzer Tagungen und Fortbildungen besuchen, um stetig auf dem neusten Stand des Fachgebiets zu sein. Dies gilt im Übrigen für alle Fachgebiete, die sich gerade in den vergangenen zwei Jahrzehnten beinahe alle stetig weiter ausdifferenziert haben und somit immer kleinere – aber speziellere – „Ökonomische Nischen“ für Sprachmittler bieten.

Auftragslage für medizinische Übersetzungen

Das Sprichwort heißt: Auf jeden Topf passt ein Deckel. Nach diesem Prinzip findet sich auch für jedes medizinische Anliegen eine passende Sprachdienstleistung. Große Konzern arbeiten vor allem mit spezialisierten und zertifizierten Agenturen. Freiberufler hingegen finden Aufträge zur Medizinübersetzung häufiger bei kleineren Betrieben, Arztpraxen und Betreibern entsprechender Websites. Ebenso werden medizinische Übersetzungen von den Kunden und Patienten verlangt, die z.B. notwendige Dokumente aus einer Behandlung im Urlaub übersetzt haben möchten oder die Landessprache nicht beherrschen.

Medizin-Fachübersetzer finden


Auch von Interesse:

Felix Hoberg

Felix ist Übersetzer mit den Arbeitssprachen Französisch und Spanisch und bloggt aus Leipzig über relevante Inhalte für Übersetzer und Dolmetscher bei Übersetzer.jetzt