Anfrage an
Lydia-Marie Lafforgue
Qualifikationen
- Beglaubigte Übersetzungen: Englisch <> Deutsch, Spanisch > Deutsch
- Deutsch als Muttersprache
- 3 Jahre Berufserfahrung
- Mitglied im BDÜ - Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
- Master-Abschluss: Translatologie (Universität Leipzig)
- Bachelor-Abschluss: Spanish & Linguistics (University of Wolverhampton)
Fachgebiete
- Wirtschaft & Finanzen
- Kultur & Bildung
- Umwelt
- Geisteswissenschaften
- Recht & Verwaltung
Software/Tools
- Microsoft Office
- SDL Trados Studio
- Wordfast
Referenzen
Ausführliche Profilbeschreibung
Willkommen auf meinem Profil!
*WICHTIG: Bitte stellen Sie Ihre Anfrage direkt per E-Mail und nicht über die Plattform, da es hierdurch derzeit zu Verzögerungen kommen kann. Meine Kontaktdaten finden Sie am Ende dieses Profils.
Als erfolgreiche Absolventin des M. A. Translatologie an der Universität Leipzig unterstütze ich Sie gerne bei der Übersetzung von Texten aus den folgenden Fachbereichen:
• Wirtschaft & Finanzen
• Vertragsrecht
• Solartechnik
• Umwelt & Nachhaltige Stadtplanung
Ab sofort stehe ich Ihnen auch als öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für die spanische und englische Sprache zur Verfügung und fertige nach Absprache beglaubigte Übersetzungen aus diesen Sprachen an.
Darüber hinaus übersetze ich seit mehreren Jahren für diverse Kulturinitiativen und Institutionen öffentlichkeitswirksame Texte aus den Bereichen Kunst, Musik und Film ins Englische.
In meiner Abschlussarbeit habe ich die Rolle bildorientierter Textsortenkompetenzen bei der Comicübersetzung erforscht und freue mich auch über Aufträge aus dem literarischen und künstlerischen Bereich.
Für alle erfolgreichen Übersetzungsprojekte gilt dabei das hermeneutische Grundprinzip:
man kann nur das gut übersetzen, was man auch verstanden hat.
Vertrauen Sie wichtige Aufträge daher nur qualifizierten Übersetzer:innen an, die das notwendige Sachverständnis mitbringen. Bei dringenden Aufträgen, die außerhalb meiner terminologischen Komfortzone liegen, verweise ich Sie gerne an geeignete Kolleg:innen aus meinem Netzwerk.
Meine Preisgestaltung erfolgt i.d.R. nicht pauschal, sondern richtet sich individuell nach:
• Fachlichkeitsgrad & Fachbereich
• Termindruck
• Umfang
• Formatierungs- & Bearbeitungsaufwand
Folgende Informationen sind hilfreich:
• Ausgangs- und Zielsprache(n)
• Zielgruppe (z. B. Fachexperten vs. Laien)
• Liefertermin
• Verwendungszweck (z. B. informative Übersetzung, Veröffentlichung, Broschürendruck, Webseitenauftritt, interne vs. externe Unternehmenskommunikation, Vortrag mit/ohne Powerpoint)
• Interne Terminologiebestände- und vorgaben
• Medialer Kontext (Explosionszeichnungen, Powerpoints und sonstiges referenzielles (Bild-)material)
Kommen Sie gerne auf mich zu!
Gemeinsam schnüren wir das optimale Übersetzungspaket für Sie.
*WICHTIG: Bitte stellen Sie Ihre Anfrage direkt per E-Mail und nicht über die Plattform, da es hierdurch derzeit zu Verzögerungen kommen kann. Meine Kontaktdaten finden Sie am Ende dieses Profils.
Als erfolgreiche Absolventin des M. A. Translatologie an der Universität Leipzig unterstütze ich Sie gerne bei der Übersetzung von Texten aus den folgenden Fachbereichen:
• Wirtschaft & Finanzen
• Vertragsrecht
• Solartechnik
• Umwelt & Nachhaltige Stadtplanung
Ab sofort stehe ich Ihnen auch als öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für die spanische und englische Sprache zur Verfügung und fertige nach Absprache beglaubigte Übersetzungen aus diesen Sprachen an.
Darüber hinaus übersetze ich seit mehreren Jahren für diverse Kulturinitiativen und Institutionen öffentlichkeitswirksame Texte aus den Bereichen Kunst, Musik und Film ins Englische.
In meiner Abschlussarbeit habe ich die Rolle bildorientierter Textsortenkompetenzen bei der Comicübersetzung erforscht und freue mich auch über Aufträge aus dem literarischen und künstlerischen Bereich.
Für alle erfolgreichen Übersetzungsprojekte gilt dabei das hermeneutische Grundprinzip:
man kann nur das gut übersetzen, was man auch verstanden hat.
Vertrauen Sie wichtige Aufträge daher nur qualifizierten Übersetzer:innen an, die das notwendige Sachverständnis mitbringen. Bei dringenden Aufträgen, die außerhalb meiner terminologischen Komfortzone liegen, verweise ich Sie gerne an geeignete Kolleg:innen aus meinem Netzwerk.
Meine Preisgestaltung erfolgt i.d.R. nicht pauschal, sondern richtet sich individuell nach:
• Fachlichkeitsgrad & Fachbereich
• Termindruck
• Umfang
• Formatierungs- & Bearbeitungsaufwand
Folgende Informationen sind hilfreich:
• Ausgangs- und Zielsprache(n)
• Zielgruppe (z. B. Fachexperten vs. Laien)
• Liefertermin
• Verwendungszweck (z. B. informative Übersetzung, Veröffentlichung, Broschürendruck, Webseitenauftritt, interne vs. externe Unternehmenskommunikation, Vortrag mit/ohne Powerpoint)
• Interne Terminologiebestände- und vorgaben
• Medialer Kontext (Explosionszeichnungen, Powerpoints und sonstiges referenzielles (Bild-)material)
Kommen Sie gerne auf mich zu!
Gemeinsam schnüren wir das optimale Übersetzungspaket für Sie.
KONTAKT
Lydia-Marie Lafforgue
Leipzig
Leipzig
Tel:
E-Mail: