km

Dolmetscher Grafik

Ihr Übersetzungsbüro in Oldenburg

Auf der Suche nach einem Übersetzungsbüro in Oldenburg stoßen Sie auf eine Vielzahl an Anbietern. So viele, dass Sie nicht wissen, wo Sie buchen sollen. Zumal sich jeder Übersetzer nennen darf und Sie nicht wissen, ob die Person überhaupt etwas von ihrem Fach versteht. An diesem Punkt kommt uebersetzer.jetzt ins Spiel. Auf unserer Plattform finden sie selbstständige Übersetzer in Oldenburg, die alle qualifiziert sind. Denn wir überprüfen sie. So kommen Sie schnell und einfach an einen Sprachdienstleister. Die Kontaktaufnahme erfolgt unkompliziert über das bequeme Kontaktformular. Mit ihm können Sie dem Übersetzer eine Nachricht schicken und um einen Kostenvoranschlag bitten.

Preisbeispiele für ein Übersetzungsbüro in Oldenburg

Es gibt mehrere Faktoren, die zum Preis eines Übersetzers in Oldenburg beitragen. Wichtig ist die Sprachenkombination. Übersetzungen aus häufig angebotene Sprachen kosten weniger als solche aus seltener angebotenen Sprachen. Eine Rolle spielt zudem das Fachgebiet und die Berufserfahrung des Sprachmittlers. Auch der Standort des Übersetzungsbüros ist wichtig. Im Allgemeinen können Sie damit rechnen, dass eine DIN A 4-Seite mindestens 45 € kostet, wenn es sich um eine einfache Übersetzung in einer der großen Sprachen handelt. Ist der Text komplexer, so kann der Preis bis auf 165 € ansteigen. Wenn Sie sparen wollen, können Sie auf einen Berufsanfänger zurückgreifen. Profis mit jahrelanger Erfahrung kosten dagegen deutlich mehr.

Übersetzer beauftragen
Übersetzungspreise Englisch

Zufriedene Kunden unserer Übersetzer & Dolmetscher

Um was handelt es sich bei einer beglaubigten Übersetzung?

Wenn Sie ein offizielles Dokument übersetzt haben wollen, dann wenden Sie sich an einen ermächtigten, vereidigten oder beeidigten Übersetzer. Die drei Begriffe bezeichnen alle dasselbe, nämlich, dass der Dienstleister vor Gericht übersetzen und Übersetzungen beglaubigen darf. Dieser Übersetzer wird also Ihr Dokument – zum Beispiel eine Gerichtsakte, einen Vertrag oder eine Urkunde – in die andere Sprache übertragen und mit seinem Stempel und seiner Unterschrift beglaubigen. Damit können Sie es zum Beispiel im Ämterverkehr oder vor Gericht verwenden.

Übersetzer beauftragen

Übersetzerbüro in Oldenburg bei Übersetzer.jetzt

  • Kostenloser Kontakt mit Übersetzern
  • Preisvorschlag durch Sprachmittler 
  • Wir vermitteln nur qualifizierte Sprachexperten

Alle Übersetzer in Oldenburg sind qualifiziert

Wir achten darauf, dass die von uns vermittelten Übersetzungsbüros in Oldenburg über die richtigen Qualifikationen verfügen. Die Sprachdienstleister müssen einen Hochschulabschluss, ein Zertifikat oder eine bestandene Prüfung vorweisen können. Alternativ nehmen wir auch Personen mit langjähriger Berufserfahrung und Referenzen zufriedener Kunden in unsere Datenbank auf. Auf alle Fälle können Sie sicher sein, dass alle Übersetzer, die Sie auf uebersetzer.jetzt finden, echte Profis sind und saubere Arbeit verrichten. Davon können Sie sich auch überzeugen, indem sie sich ihre Profile ausführlich anschauen. Dort finden Sie die angebotenen Sprachkombinationen, die Fachgebiete, die Ausbildung und die verwendete Software. Außerdem können Sie die Bewertungen anderer Kunden einsehen. Das gibt Ihnen einen Eindruck davon, wie der Dienstleister arbeitet.

Übersetzer beauftragen

Diese Fachgebiete haben die Übersetzer in Oldenburg

Wir empfehlen Ihnen, sich für Ihre Texte einen Fachübersetzer zu suchen. Denn die meisten Übersetzungsbüros in Oldenburg haben sich auf bestimmte Themen spezialisiert. Das liegt daran, dass jedes Gebiet umfangreiche Kenntnisse und vertieftes Vokabelwissen erfordern, sodass ein einzelner Übersetzer unmöglich alle Fachgebiete bearbeiten kann. Wählen Sie also einen Sprachdienstleister, der sich in seinem Gebiet auskennt. So gibt es Übersetzer für Recht und Verwaltung, Wirtschaft und Finanzen, Medizin und Pharmazie und Kultur und Literatur.

Übersetzer beauftragen

Steckbrief der Stadt Oldenburg

Oldenburg ist eine Großstadt im Norden Deutschlands im Bundesland Niedersachsen. Die Universitätsstadt hat 169.000 Einwohner und gehört zur europäischen Metropolregion Nordwest.

Eine erste Siedlung auf dem Gebiet des heutigen Oldenburgs gab es bereits im 7. oder 8. Jahrhundert nach Christus. Ab 1032 wurde ein Ringwall angelegt und Ende des 13. Jahrhunderts wurde ein Kloster für Dominikanerinnen gebaut. Herrscher zu dieser Zeit waren die Grafen von Oldenburg. 1345 wurde der Stadt das Stadtrecht verliehen. Diese wurde durch einen Graben und fünf Stadttore erfolgreich vor Räubern geschützt. Mitte des 15. Jahrhundert wurde ein Graf von Oldenburg König von Dänemark, von Schweden und von Norwegen.

Zu Zeiten des Dreißigjährigen Krieges blieb Oldenburg von Kriegshandlungen verschont. Das lag auch daran, dass die Stadt Zugpferde für die Artillerie züchtete und verkaufte. 1667 wurde Oldenburg nach dem Tod des letzten Grafen, der keine männlichen Nachkommen hinterließ, dänisch.

Ende des 17. Jahrhunderts wurde Oldenburg durch einen Großbrand fast vollständig zerstört und nicht wiederaufgebaut. Es gab nur noch 3000 Einwohner. Erst 1773 wurde Oldenburg wieder deutsch, nachdem seine Zugehörigkeit des Öfteren gewechselt hatte.

Im Zweiten Weltkrieg wurden nur 1,4 % der Stadt zerstört, sodass bis heute viele historische Gebäude erhalten geblieben sind.

Oldenburg liegt westlich von Bremen und südlich von Wilhelmshaven. Diese günstige Lage führt dazu, dass sie auch auf Sprachdienstleister aus diesen Städten zurückgreifen können. Natürlich finden Sie auf unserer Datenbank auch Übersetzungsbüros in Emden, Cloppenburg oder Aurich.

Übersetzer beauftragen

Unser Qualitätsversprechen

Bei der Suche nach einem Sprachdienstleister ist es wichtig, dass dieser sich an die Übersetzernormen ISO 71100 und ISO 9100 hält. Diese besagen, dass jeder übertragene Text von einem Muttersprachler gegengelesen wird. Es gilt also das Vier-Augen-Prinzip. So werden Fehler vermieden und der Text klingt natürlich und korrekt. Sie müssen das aber nicht selber überprüfen, weil die von uns vermittelten Übersetzungsbüros sich alle an diese Normen halten. Sie können also sicher sein, dass Sie Übersetzungen von hoher Qualität erhalten.

Außerdem gehört es zum Standard, dass sich die Übersetzer laufend fortbilden. So wissen sie über die aktuellen Geschehnisse in ihrer jeweiligen Branche immer bestens Bescheid. Das ist wichtig, da es ständig Neuerungen gibt und Ihr Sprachdienstleister davon unterrichtet sein muss.

Die Übersetzer können hervorragende Ergebnisse garantieren, weil sie mit CAT-Tools, Terminologiedatenbanken und Glossaren arbeiten. Mit diesen Übersetzungstechnologien vereinfachen sie sich das Übersetzen und sorgen für bessere Übersetzungen.

Übersetzer beauftragen