km

Ihre Vorteile, Literaturübersetzungen hier anzufragen

  • Vermittlung für Auftraggeber kostenlos
  • Unverbindliche Preisanfrage direkt bei den Fachübersetzern
  • Ausschließlich zertifizierte literarische Übersetzer

Warum ist die Qualifikation bei literarischen Fachübersetzern besonders wichtig?

Literaturübersetzungen erfordern ein besonderes Maß an Kreativität bei der Übersetzung. Literarische Texte sind stark abstrakt, metaphorisch und zum Teil frei. Jedes einzelne Wort in einem literarischen Text kann gleichermaßen wichtig als auch unbedeutend sein. Hinzu kommen Realia und Eigennamen, die den Literaturübersetzer vor besondere Herausforderungen stellen. Deshalb müssen die Worte einer literarischen Übersetzung nicht nur kreativ, sondern auch passend gewählt werden.

Deshalb finden Sie auf dieser Seite auch nur Übersetzer mit Fachsprache Literatur für ihre literarischen Übersetzungen.

Arten von literarischen Übersetzungen

Für folgende literarischen Dokumente werden Fachübersetzungen besonders häufig angefragt.

  • Belletristik, Sachbücher, fiktionale Texte
  • PR-Mitteilungen
  • Werbematerialien für Messen und Lesungen
  • Journalistische Texte aus dem Ressort Feuilleton u.Ä.

Zufriedene Kunden unserer Übersetzer & Dolmetscher

Übersetzungspreise Englisch

Wie viel kostet eine Literaturübersetzung üblicherweise?

Für die Preisgestaltung bei der Übersetzung von literarischen Texten gelten andere Kriterien als bei einem Fachauftrag: Schwierigkeitsgrad, Ausgangs- und Zielsprache, Umfang, und Liefertermin definieren zwar die Preisgestaltung, jedoch stehen Literaturübersetzer in engem Kontakt mit dem Autor und dem Verlag. Literaturübersetzer erhalten zumeist Tantiemen oder werden am Umsatz beteiligt. In gewissem Maße sind sie somit auch selbst Literaturschaffende.

Richtwerte für Literaturübersetzer gibt es kaum, der Markt ist sehr heterogen und zerstückelt. Sicher ist nur, dass der Übersetzer von Bestsellern und weltweiten Erfolgen – bsp. zur Übersetzung von Harry Potter – deutlich mehr verdient haben wird, als Übersetzer von unbekannteren Werken. Vergeben Sie auf jeden Fall Ihren Übersetzungsauftrag rechtzeitig, um Eilzuschläge bei einer literarischen Expressübersetzung zu vermeiden.

Kontaktieren Sie jetzt Ihren literarischen Übersetzer für ein konkretes Angebot.

Warum bei Übersetzer.jetzt einen Literaturübersetzer kontaktieren?

Übersetzer.jetzt führt Sie genau zu den literarischen Fachübersetzern, die Ihre Übersetzung professionell und qualifiziert durchführen können.

Während die Bezeichnung Übersetzer nicht geschützt ist, sind alle Sprachmittler bei Übersetzer.jetzt nach den folgenden Kriterien zertifiziert.

Besondere Herausforderung bei literarischen Übersetzungen ist vor allem der freie Sprachgebrauch. Dem Literaturübersetzer sind weite Spielräume überlassen, eine freie Übersetzung anzufertigen, ohne dass es nicht mehr idiomatisch klingt. Allerdings ist der Umfang des Auftrags (z.B. ein 600-seitiges Buch) auch weitaus größer als bei anderen Fachübersetzungen.

Literarische Fachübersetzer zeichnen sich durch ein besonderes Feingefühl im Umgang mit Formulierungen und Register aus. Bei Übersetzer.jetzt können Sie deshalb auch die Übersetzer nach ihrem Fachgebiet suchen und auswählen.

“Grafik

Wie bekomme ich besonders schnell ein Übersetzungsangebot?

Starten Sie eine unverbindliche Preisanfrage bei den Fachübersetzern und schicken Sie direkt folgende Informationen mit:

  1. Liefertermin: Bis wann muss die Übersetzung spätestens vorliegen?
  2. Sprachen: Von welcher in welche Sprache soll übersetzt werden?
  3. Umfang: Entweder das literarische Dokument im Anhang oder eine Angabe über den Umfang (Zeilen/Wörter).
Übersetzer beauftragen

Ihr literarischer Übersetzer vor Ort

Oft besteht keine Notwendigkeit, als Auftraggeber einen Übersetzer innerhalb derselben Stadt zu beauftragen.

Für Expressübersetzungen oder um die Übersetzung direkt abholen zu können, besteht trotzdem auch die Möglichkeit über die Ortssuche nach Literaturübersetzern in Ihrer Stadt zu suchen und zu beauftragen.

Übersetzer beauftragen

Weitere Informationen und Dokumente zu literarischen Übersetzungen

Der eindrucksvolle Beitrag zu literarischer Übersetzung aus dem Koreanischen ins Deutsche von Birgit Mersmann ist auf parapluie (www. parapluie.de) erschienen.

Der literarische Übersetzer ist ein Über-Setzer: Er setzt etwas von einem zum anderen Ufer über, und wird für diese Transferleistung entlohnt, wenn auch zumeist ungenügend in Anbetracht der Gefahren, die mit diesem Übersetzen verbunden sind: Er kann vom eingeschlagenen Kurs abtreiben, von den Stromschnellen der fremden und von den Strudeln der eigenen Sprache mitgerissen werden, auf Riff oder auf Grund gehen. Das Gewässer, das zwischen Ausgangs- und Zielpunkt liegt, ist unberechenbar, es kann sich zur Flut aufbäumen, ihn überwältigen, ertränken, oder aber so seicht sein, daß sein Fluß stockt und das Übersetzen zum Aussetzen verurteilt ist. In beiden Situationen verschlägt es dem Übersetzer die Sprache. Ist er ein guter Fähr- und Steuermann, dann kennt er die Tücken des zu überquerenden Gewässers und navigiert sicher zwischen ihnen hindurch.

Hier weiterlesen: https://parapluie.de/archiv/uebertragungen/koreanisch/

Übersetzer beauftragen