Anfrage an
Tania Gehlen
Qualifikationen
- Deutsch als Muttersprache
- 18 Jahre Berufserfahrung
- CAE - Cambridge for Advanced English (2015)
- Bachelor-Abschluss: Übersetzung
Fachgebiete
- Recht & Verwaltung
- Wirtschaft & Finanzen
- Politik
Software/Tools
Keine AngabeAusführliche Profilbeschreibung
Ich war immer der Meinung, dass Sprache lebt, auch auf dem Papier.
Ich bin Allgemeinübersetzerin und Fachübersetzerin in den Bereichen Recht, Finanzen, Transport und Sicherheit. Meine ersten Erfahrungen im Übersetzungsbereich machte ich vor 18 Jahren, unmittelbar nach meinem Studium. Ich arbeite in den belgischen Sprachen, in Deutsch, Französisch und Niederländisch. Zu einem späteren Zeitpunkt kam die englische Sprache hinzu.
Ich bin Mitglied der belgischen Kammer für Übersetzer und Dolmetscher (CBTI/BKVT) und konnte während meiner Laufbahn an zahlreichen, interessanten Projekten teilnehmen. Beispielsweise war ich während der EU-Ratspräsidentschaft Belgiens die bevorzugte Übersetzerin des Organisationskomitees. Unter meiner Feder und in Zusammenarbeit mit Luxemburg, Frankreich und den Bundesländern Rheinland-Pfalz, dem Saarland und Baden-Württemberg erschien ein deutsch-französisch, französisch-deutsch Glossar zum Thema Verkehr.
2017 war ich Mitglied des Organisationsteams für das 'village policier' (Polizeidorf) anlässlich des belgischen Nationalfeiertags am 21. Juli.
Heute arbeite ich als Freelancerin und dank digitaler Medien weltweit.
Ich bin Allgemeinübersetzerin und Fachübersetzerin in den Bereichen Recht, Finanzen, Transport und Sicherheit. Meine ersten Erfahrungen im Übersetzungsbereich machte ich vor 18 Jahren, unmittelbar nach meinem Studium. Ich arbeite in den belgischen Sprachen, in Deutsch, Französisch und Niederländisch. Zu einem späteren Zeitpunkt kam die englische Sprache hinzu.
Ich bin Mitglied der belgischen Kammer für Übersetzer und Dolmetscher (CBTI/BKVT) und konnte während meiner Laufbahn an zahlreichen, interessanten Projekten teilnehmen. Beispielsweise war ich während der EU-Ratspräsidentschaft Belgiens die bevorzugte Übersetzerin des Organisationskomitees. Unter meiner Feder und in Zusammenarbeit mit Luxemburg, Frankreich und den Bundesländern Rheinland-Pfalz, dem Saarland und Baden-Württemberg erschien ein deutsch-französisch, französisch-deutsch Glossar zum Thema Verkehr.
2017 war ich Mitglied des Organisationsteams für das 'village policier' (Polizeidorf) anlässlich des belgischen Nationalfeiertags am 21. Juli.
Heute arbeite ich als Freelancerin und dank digitaler Medien weltweit.