Kleines Übersetzungslexikon

Wichtige Begriffe für Übersetzungs-Auftraggeber

In unserer Blog-Rubrik publizieren wir Beiträge zu vielen Themengebieten aus dem Bereich des Übersetzens und Dolmetschens. Mit diesem kleinen ABC wollen wir Auftraggebern eine knappe Übersicht über die wichtigsten Begriffe geben, die bei der Suche nach einem geeigneten Sprachmittler wichtig werden könnten.

Qualifizierte Übersetzer & Dolmetscher

Hier direkt kontaktieren und
unverbindlich für Ihren Auftrag anfragen.

Fachgebiet – Wie beinahe jeder Beruf heutzutage ist auch die Tätigkeit des Übersetzers und Dolmetschers zu weitläufig, als dass ein Freiberufler alles komplett abdecken und bedienen könnte. Daher spezialisiert man sich für gewöhnlich: z. B. Medizin-Fachübersetzer oder Fachübersetzer für Recht.

Übersetzungspreis – Das vermutlich wichtigste Thema. Übersetzer werden entweder nach Normzeile, Normseite, pro Wort (siehe Wortpreis) oder – seltener – nach Arbeitsstunden vergolten. Die Preisgrundlage richtet sich häufig nach Art des Auftrags und beteiligtem Sprachenpaar.

Normzeile – Die Normzeile in der Übersetzungsbranche wird mit 55 Anschlägen pro Zeile gezählt. Gängige Zeilenpreise liegen (unverbindlich) zwischen 0,80€ – 1,80€ bei gemeinsprachlichen Aufträgen und zwischen 1,40€ – 4,00€ bei Fachtexten.

Normseite – Die Normseite in der Übersetzungsbranche wird mit 30 Zeilen pro Seite gezählt.

WortpreisDer Preis pro Wort ist womöglich die häufigste Abrechnungsmethode. Je nach Sprachenkombination und Fachlichkeit des Auftrags finden sich hier Preise (unverbindlich) zwischen 0,12€ – 0,25€.

Berufsverband – Wie auch in vielen anderen Berufen sind freiberufliche Übersetzer häufig in Berufsverbänden organisiert, die durch ihre Mitgliederstärke eine bessere Verhandlungsbasis, eine breitere Präsenz und einen intensiveren Austausch bieten. Für Auftraggeber interessant: viele Verbände haben eine Aufnahmeprüfung. In Deutschland gibt es zwei größere Berufsverbände für Übersetzer und Dolmetscher, der BDÜ und der VdÜ.

Übersetzungsagentur – Im Gegensatz zur Freiberuflichkeit sind (meistens nur ein kleiner Teil der) Übersetzer bei Agenturen fest angestellt und erhalten so auch ein regelmäßiges Gehalt. Übersetzungsagenturen sind in der Lage, mehrere und große Aufträge mit unterschiedlichster Sprachbeteiligung zu übernehmen.

CAT-Tools – Die meisten professionelle Übersetzer arbeiten heutzutage mit CAT-Tools, sog. computergestützter Übersetzung. Darunter versteht man Software, die neben Textverarbeitungs- und Desktop-Publishing-Komponenten auch Translation Memories, Terminologie-Datenbanken, Alignment-Tools und Projektmanagement-Anwendungen umfasst.

Machine Translation – Im Gegensatz zu CAT-Tools, bei denen der menschliche Übersetzer federführend arbeitet, erlaubt es die maschinelle Übersetzung, Texte aus einer in die andere Sprache vollautomatisch auf Grundlage von Regelsystemen, statistischen Systemen oder Nachbauten neuronaler Netze zu übersetzen.

Übersetzer – Jemand, der Inhalte zwischen einer, zwei oder mehreren Sprachen schriftlich überträgt. Zur Abgrenzung der Übertragung der gesprochenen Sprache, siehe Dolmetscher.

Dolmetscher – Jemand, der Inhalte zwischen einer, zwei oder mehreren Sprachen mündlich überträgt. Das wohl bekannteste Bild ist hier der Konferenzdolmetscher. Hier ist zwischen den Modi konsekutiv, simultan und dem Verhandlungsdolmetschen zu unterscheiden (siehe Konsekutiv- und Simultandolmetscher).

Konsekutivdolmetscher – Jemand, der Inhalte zwischen einer, zwei oder mehreren Sprachen mündlich und zeitversetzt, nach dem eigentlichen Redner, überträgt.

Simultandolmetscher – Jemand, der Inhalte zwischen einer, zwei oder mehreren Sprachen mündlich und zeitgleich, mit dem eigentlichen Redner, überträgt. Der SD arbeitet dabei – im Optimalfall – von einer speziellen Kabine mit Blick auf den Redner aus und verdolmetscht über Headset und Mikrophon, sodass das Publikum, ebenfalls mit Kopfhörern ausgestattet, sowohl der Originalrede als auch der Verdolmetschung folgen kann.

BeeidigungZur Beeidigung, oftmals auch Ermächtigung oder öffentliche Bestellung genannt, legen Dolmetscher und Übersetzer bei einem Landgericht, Oberlandesgericht oder einer Innenbehörde einen allgemeinen Eid ab und dürfte fortan offizielle Dokumente wie etwa Urkunden, Zertifikate oder ähnliche Amtstexte beglaubigen. Mit dem Beglaubigungsstempel bestätigen sie die vollständige und richtige Übersetzung.

Felix Hoberg

Felix ist Übersetzer mit den Arbeitssprachen Französisch und Spanisch und bloggt aus Leipzig über relevante Inhalte für Übersetzer und Dolmetscher bei Übersetzer.jetzt